384
D. M. Müller.
j ) ) Ü 5 0 ^
^yo “ t>t>I ^y» 1 (5 -clt>^Jt l £ Mj y c cU^.1 Jlij
Uli 8 £ 5^2. Ä J! XÄS? Lg-? '-ä^2J pd! ^^4-ci.Jt
4 l«J oUl ^
c ljJjT ^ t öuSf r U-U!3 ^LisSifj ^jjT olS *liJU
^ J 0'"° ° O 3 ^ «j ^0-0 ^ O w -«O ^ o-o
5 f 1 — C^ J CUw >* J, 5
^*L_-w L_JOO|^ (M |*^b—A ^^—A L-5p jV—^—^
. C3 c -J° j > o ^g ^ o~ ^ 5|" 0 "1|T i °" 0 \" ' l' ~
^L-Ä-xJI j*£3 b-* [»Lfc ^-ftJ I JwO* ,^0
8 ^Lj^M ujLJLIw £ 1—g—wl—3 fLJ! 1 ySj.x}\ g ^jIaaa
J.^-Lg-« Jü> u pO li> aLtL*^. Uoj^aj viLL*Jt |*ltXüJI
^aJjü:J !
. 55 ’. »? io" ..7 » >°.'J > -- o ,- o > ^ £> 5 c5 .. j 0 r - | c |
^*1 i3>—£ M XJLAAj ^IlX—ÄJ 1 UJ»^0 |» ^ mjyyj ^_5^pwJ Lj L—l.3^
10
1 Vgl. über die Pilger - Qaside meinen Bericht über die Ergebnisse einer
Reise nach Constantiuopel S. 38—39.
2 Den Sinn dieser drei Worte weiss ich nicht.
3 Fehlt im Cod.
4 Diese Verse bilden die fünfzehnte Strophe der Pilger-Qaside.
5 So Qaside; Cod. pL*J| (JOjLs j*LjtJf Lg-Läs.
6 So Cod. hier und weiter unten und Comm. der Qaside; vgl. Bekri, Geographisches
Wörterbuch, 691. Dagegen Text der Qaside: Vgl.
Jacut III, 750 und 754.
7 Cod. | Qaside y A*J|.
9 Der Commentar dieser Strophe lautet: ^yt ^ ,/--11 -1 UM!
vdJLJI j»!cXäJI_j c Lg.£Lajj^ pljii-o J^Uo Lgj
jjü^iaJf (\xj L»Lo ^yo jföy ‘^p üpa*J!
C) 1 ^^ (Ujj ‘,*U ^pü! r öl ^ ^y£- fLw
L £■ IaÄ^£
9 Diese erklärende Bemerkung steht im Codex nach dem Verse des
Muhalhil.
10 Cod. äjlaÄj ftjüiJt vgl. Gauhary s. v. ^|jj> und