t)ie Psychologie, Erkenntniss- und Wissenscliaftslehre des Roger Baco.
515
da er von der für beide Sprachen vorauszusetzenden Ursprache
noch keine Ahnung hat; er missbilliget daher z. B. nicht die
Ableitung des lateinischen Deus vom griechischen 0s6?, sondern
nur die verfehlte Erklärung der ursprünglichen Bedeutung des
griechischen Wortes, 1 welcher er die bessere durch Johannes
Damascenus 2 überlieferte zur Seite stellt.
Der Mangel an gründlicher philologischer Bildung übt,
wie Baco des Weitern nachzuweisen sich bemüht, auch eine
nachtheilige Rückwirkung auf das Verständniss der Bibel. Abgesehen
davon, dass die lateinische Bibelübersetzung manche
hebräische Worte enthält, deren einige selbst in die liturgischen
Formeln der Kirche übergegangen sind, und natürlich nur von
den des Hebräischen Kundigen nach ihrer etymologischen Bedeutung
verstanden werden können, abgesehen ferner davon,
dass, wo der Text der lateinischen Uebersetzung an Corruptionen
leidet, auf den Urtext zurückgegangen werden muss, um
die richtige Emendation corrupter Stellen zu ermitteln, kommen
in der lateinischen Bibelübersetzung Benennungen sachlicher
Objecte vor, deren richtiger Sinn nur ermittelt werden kann,
wenn man Sinn und Bedeutung des entsprechenden hebräischen
Ausdruckes kennt. So verhält es sich insbesondere mit den
biblischen Pflanzen- und Thiernamen. Es werden z. B. unter den
unreinen Thieren aufgezählt: Chirogryllus, Nycticorax, Pellicanus,
Porphyrio, Onocrotalus. Bei dem Worte Chirogryllus 3
bemängelt Baco, dass dem des Griechischen unkundigen Vulgus
theologorum sowohl die richtige Schreibung des Wortes, als
auch der damit zu verbindende Realbegriff unbekannt sei. Das
dem Griechischen entlehnte Wort bestehe aus fünf Sylben und
beginne nicht mit c (man schrieb cirogryllus), sondern mit ch;
bei den Griechen bedeute aber dieses Wort das Kaninchen,
' Brito errat in principali expositione vocäbiüi .Theos, cum dicat ilhid
significare metum; et sic (licit Hugutio et Papias, et quod doleo, Isidorus
libro septimo (Etym. VII, 1). 1. c.
2 .Toann. Damasc. De S. Trin. I, 5.
3 XoipoypuW.toc, die aus LXX in die Vulgata herübergenommene Uebersetzung
des hebräischen |B1S in 3 Mos. 11, 5; 5 Mos. 30, 26. In Psalm
103, 18 übersetzt die Vulgata dasselbe Wort durch Erinaceus, in Spriehw.
30, 26 durch Lepus. Heute wird das hebräische gemeinhin auf den
Hyrax Syriacus, Klippdachs, bezogen.
Sitzungs'ber. d. phil.-hist. CI. XCIII. Bd. III. Hft.
34