372
Potschenig.
haben überhaupt kein Recht uns einem übereifrigen Purismus
hinzugeben, am allerwenigsten bei Autoren von dem Kaliber
unserer Scriptores, denen man doch sonst alle möglichen Soloecismen
und Barbarismen nachzusehen pflegt. Warum sollten
also die Handschriften nicht Recht haben? Warum sollte Lampridius
nicht haben schreiben können quod quodam tempore
frustra, 1 ut solent Antiochenses Aegyptii Alexandrini, lacessitus
erat conuiciolis, et Syrum archisynagogum eum uocantes et
archiercum, während man Aehnliches hei Anderen in Hülle und
Fülle findet? Vgl. Fulgent. Mytli. III, 5: mater deum dicta est,
Mud nihilominus ostendere uolentes. Victor Vit. I, 1: et sic
eadem atque iterum tali crudelitate für ent es, ab eorum contagione
nullus remansit. locus immunis; ibid. II, 14: cognoscentes
igitur qui aderamus simidque legentes, contritum est extemplo
cor nostrum; ibid. V, 2: Qui . . . dum . . . penderet, nunc in
sublime tollentes, ictu celeri dimissis . . . cannabinis super
silices platearum . . . conruebat.
Für eine Anzahl von Stellen, an denen die Ueberlieferung
zu belassen ist, kann man keine bestimmten Gesichtspunkte
aufstellen; sie sollen daher nach der Reihenfolge der Vitae
behandelt werden. Marc. 19, 9: dos autem quid habebatur nisi
Imperium, quod Ule ab socero uolente Hadriano adoptatus acceperat.
nisi fehlt in BP. Es dürfte daher einfach ein Fragezeichen
nach habebatur zu setzen und der folgende Satz als
Antwort aufzufassen sein, wodurch die Stelle zugleich eine lebhafte
rhetorische Färbung erhielte.
Marc. 28, 10: fertur filium mori uoluisse, cum eum talem
uideret futurum, qualis extitit post eius mortem. BP: quitalis.
Dies lässt sich im Hinblicke auf andere Stellen halten, an
denen gleichfalls ein und dasselbe Wort, welches hervorgehoben
werden soll, sich wiederholt. Vgl. Uer. 6, 3—4: nam et
Uolucri equo . . sivudacrum fecerat . . cui quidem passas uuas
. . in praesepe ponebut, quem, sagis . . coopertum . . adduci
iubebat, cui mortuo sepidchrum . . fecit. Tacit. 16, 6: Nunc
1 In den Handschriften steht nämlich fruata, eine ganz gewöhnliche Verschreibung
für frustra, die sich auch nocli Maximin. 22, 1 und Aurel.
21, 7 findet. Da nun frustra auch den Sinn von temere oder [j.<xTr]V haben
kann, ist jede Aenderung der handschriftlichen Lesart überflüssig.