Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 93. Band, (Jahrgang 1879)

368

P  e  t.  s  c  h  o  n  i  g.

cum  Romain  per  Italiam  caput  Maximim  fertur.  —  Al.  Setter.
14,  4:  ei  primum  quidem  sortibuä  .  .  .  intellectum  est,  quod  inter
dinos  etiam  referretur.  BP  bieten  referetur,  welches  nicht  zu
ändern  ist.  Denn  da  quod  den  Accus,  c.  Inf.  vertritt,  in  dieser
Construction  aber  nothwendig  relatum  iri  stehen  müsste,  ist
das  Futurum  gerade  am  Platze.
Maximin.  14,  4  bieten  BP:  inde  per  Carthaginem  uenit
(Gördianus)  cum  pompa  regali  et  protectoribus  et  fascibus  laureatis.
  Fast  dasselbe  stellt  Gord.  9,  6:  Post  hoc  Carthaginem
uentum  cum  pompa  regali  et  fascibus  laureatis.  Beide  Stellen
sind  aus  Herodianus  herübergenommen.  VIII,  6,  1:  ec  -tijv
Kapy v 7]o6va  vjTCciyOrj  .  .  .  (2).  eTxsto  oe  cdmp  iraua  vj  ßaaiXr/.r,  r.o\i.rf,
TOIV  |J.SV  'Tpa-IWXMV  ...  VI  T/flMTl  TWV  'A.C.TJ  TY]V  'Pwp.YJV  OOp'JCPOpWV
T.poü't-M'i  ■  di  te  pocßoo'.  ISafvvjffiöpouv.  Ist  nun  per  corrupt,  oder  ist
per  Carthaginem  die  Uebersetzung  dos  griechischen  eq  Kapyr r
osva?  Es  ist  unbedingt  das  letztere  anzunehmen.  Vgl.  Maximin.
23,  3:  miserat  praeterea  (senatus)  per  omnes  ciuitates  praetorios
et  quaeslorios  uiros.  Max.  et  Balb.  10,  1:  senatus  per  omnes
regiones  considares  .  .  .  uiros  misit.  Die  Bibelstelle  Luc.  10,
32:  'Op-oiwc  os  y.ai  Aeuity]q,  '(vidp.vioq  -/.ata  xbv  xotov  (=  cum  ad  eum
locum  uenisset)  gibt  die  Vulgata  mit  der  Uebersetzung  wieder:
Similiter  et  Leuita,  cum  esset  secus  locum;  der  Codex  Vercellensis
  dagegen  bietet:  cum  transiret  per  eodem  loco.  In  des
Dracontius  Medea  heisst  cs  V.  194—5:  sic  fata  per  aras  Uirgo
cruenta  molam  ■  perfert;  d.  h.  Medea  trägt  das  Opferkorn  zum
Altäre.  Gleich  darauf  (V.  199)  heisst  os  von  Jason,  der  im
Tempel  der  Diana  seinen  Tod  erwartet:  Forte  oculos  per  tecta
leuat,  vulet  ecce  uolantem  Atque  salutantem  puerum.  Dies  kann
nur  den  Sinn  haben:  ,er  erhebt  die  Äugen  nach  oben  zur
Decke  und  sieht  Amor  herabfliegen'.
Ungemein  häufig  ist  die  Ellipse  einzelner  Formen  von
esse;  namentlich  fehlt  est  gerne  im  Perfectum.  Vgl.  Hadr.  2,
2—3;  Pert.  4,  10.  Um  so  mehr  fällt  es  auf,  dass  die  Herausgeber ­
  Pert.  3,  1  quare  etiam,  dictis  popularibus  lacessitus  ein
est  vor  lacessitus  einschieben.  Auch  erat  wird  manchmal  weggelassen; ­
  z.  B.  Commod.  10,  4:  in  iocis  quoque  perniciosus.  Danach ­
  ist  Maxim,  et  Balb.  7,  G  zu  berichtigen,  wo  man  jetzt
liest:  uini  cibi  Ueneriae  auidus,  uestitu  cult.us,  nec  qniequam
defuit  quod.  illum.  popid.o  non  commendabilem  redderet.  Für  non
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.