Fortsetzungen der Zeichnung der zwei Pa.
665
Mogi-toru fib-si-ni nasake-na-ja si-tate-si nuno-ko-ni zcmburito
kakari-ja tsunagaru oja-ko tote ai-mniru-tsia-to-zo nari-ni-keru.
In dem Augenblicke, wo sie es ihm entwand, blieb sie
an dem Tuchkleide, welches sie wohl mitleidig verfertigt hatte,
hängen und verwickelte sich. Mutter und Kind bekamen die
Fai’be des purpurnen Seefichtenthees.
*6 T Fib-si ,der Takt'. Fib-si-ni ,kraft, mittelst'.
=- 1] ' 7 A ^ 7
zs 4? v -p r> ^ - ir
* x >) y zs 7 x r
y 3 y ^ 7 p X ^
x y 7 p x\ 7 )is v
7 p 1 7 < y v ij
p a y 3 r ' i
Waga ajamari-mo ko-ni nu-suru mama-fa/wa seo-ne-wo
nrawasi-te \ jai koko-na so-so-mono kawari-no nai fare-ginu kono
jb-ni si-otta-na-to.
Ihren Fehler auf den Sohn schiebend, zeigte die Stiefmutter
ihre Gesinnung.
■— Du roher Mensch hier! So hast du das Prachtkleid,
für welches es kein anderes gibt, zugerichtet?
Nu-suru steht für nuri-suru ,tünchen'.
'Iw Sed-ne ,die Wurzel des Gemüthes', die Gesinnung.
IxEL ^o-sb »roh, grob'. Für so-sa-u ist hier so-so-u
geschrieben.
a n r y y | 3 Ml
1] A ^ ^ P y 'S y JL 7
7 7 Zs p. A 7 IJ 1] X ZL \? 7.
p p.p 7^ vfty^y s 7 7
>- Zs 3 p 7- A Zs y IJ H ^ h
7 zs t- y ~ y y zs <? y 7
Sitzungsber. d. pbil.-hist. CI. XCI1. Bd. III. Hft.
43