f
632
7~
Saguri-jori ukagai jori-kitaru tsib-kei | ka-tan-nasi-taru neizin-domo
tada ittb-ni-to kiri-komu sira-fa siil-ren-no oku-gata
mi-ico kawasu fogure-su-wb-no sode-garami fodoke-ba tsuke-iru
fiwara-zeniß dokko-i tomare-ba jvki-wore-no take-to sinajete kiüsio-no
nte.
Tappend und spähend kam Tsio-kei heran.
— Der Schmeichler, der die Sache übernommen hat, wird
nur mit einem Schwertschlag —
Der blossen Klinge, mit welcher er einhieb, wich die
geübte Gemalin aus. Sie löste die Aermelbinde des aufgewickelten
einfachen Mantels, und als der hinzugefügte Druck
auf die Rippen aufhörte, bog sie sich wie ein vom Schnee
gebrochener Bambus an der bedrängten Stelle.
ijpj Ka-tan ,auf dem Rücken tragen, eine Last übernehmen“.
^ A Nei-zin ,ein Schmeichler“.
- 7) Ittb ,ein Schwerthieb“.
Pfizmaier.
T # )t y \L b- T
^ 7 1 u A )t 1f 7s
17 j~ Is 7 1 7
7^77 7 )ly 7 7
^ Siü-ren ,geübt, geschickt“.
% IS Su-wb ,ein einfacher Mantel“. Man schreibt auch
su-awo ( 77 7 )•
^§> )M Kiü-sio ,die bedrängte, schmerzhafte Stelle des
Körpers“. Statt ki fu wurde hier ki u geschrieben.
7 ^ \y 7 h # 1 7 7
id 7 )t m =? -r t tr ij
fl/ ^ A h A 7 7 1i
^ i -y 1] u 7 7 7 7
h X