Fortsetzungen der Zeichnung der zwei Pa.
625
Mukasi \ (womina) A (fito)-no kolcoro-wo urami-te.
Einst sagte ein Weib, welches einen Menschen im Herzen
hasste:
Jj§^ (Kaze) fuke-ba \ to-ba-ni ^ (nami) Jcosu \ iwa nare-ja \
waga koromo-de-no | kawalcu (toki) naki.
,Wenn der Wind weht, | in To-ba, wo die Wellen übersteigen,
| ein Fels wäre es? | In der meines Kleides Aermel
trocknet, keine Stunde ist.'
To tsune-no koto-gusa-ni i-i-keru-wo \ (kiki)-oi-keru otoko.
Dieses sagte sie als gewöhnliches Wort. Ein Mann erlauschte
es und sagte:
Jowi-goto-ni \ kawadzu-no amata | naku [JJ (ta)-ni-wa | ^
(midzu) koso nasare | Pü (ame)-iva fuvane-do.
,Wo jede Nacht | der Frösche viele | schreien, auf dem
Felde j nehme das Wasser überhand | fällt auch der Regen nicht.'
To-ba ist jjfk To-ba, eine zu einer Feste gehörende
Stadt in dem Reiche Si-ma. Dieselbe liegt in dem Kreise Tö-si
an der offenen See. Das gleichnamige To-ba des Kreises Ki-i
in Jama-siro liegt in dem Binnenlande.
Mukasi | otoko \ tomo-datsi-no (fito)-ivo usinajeru-ga
moto-ni jari-keru.
Einst schickte ein Mann an ein Haus, in welchem man
einen Gefährten verloren hatte, die Verse:
(Fana)-jori-mo \ A (fito) koso ada-ni \ Jjjfc (nari)-nikere
\ idzure-wo saki-ni | kofin-to-ka ÜL (mi)-si.
,Mehr noch als Blumen | mag der Mensch vergeblich | entstanden
sein. | Was von Beiden vor allem | man wohl lieben
wird, sah man.' 1
(Mukasi) | Jj)^ (otoko) suzuro-ni mitsi-no Q (kuni)
made j madoi-ini-keri. j^f (Mijako)-ni ^ (omo) fu A (fi t0 )-ni
i-i-jaru.
Einst gelangte ein Mann, ohne Absicht umherirrend, bis
zu dem Reiche Mutsu. Er schickte einem Menschen, der in
Mijako an ihn dachte, die Verse:
1 In dem Ko-kon-siü enthalten.