Fortsetzungen der Zeichnung der zwei Pa.
617
Anschläge, und diejenigen, welche hasston und zürnten, waren
viele. Der Vorsteher der Rechnungen, nicht im Geringsten
seinen Wandel bessernd, benahm sich, wie ihm beliebte. Dass
er dabei Ban-go-rö wegen dessen Ausgelassenheit und Rücksichtslosigkeit
keine Vorstellungen machte, geschah, damit er
ihn zuletzt von Seite des Hauses Asi-kaga einer Schuld geziehen
werden lasse und selbst die Nachfolge des Hauses antrete.
Sikciru-ni ban-go-rb sugi-si koro-jori \ asi-kaga-ke-ni ffil 4
(si-ko)-se-si-ni | mijako-ni oi-te-wa sono |HE (bu-rai) \ kasanari-si
josi-wo kiku-jori-mo | suwci jolci ivori koso kitan-ken.
Kono Jjjjj? (kio)-ni ^ (deö)-si mijako-ni nobori \ ban-go-rb-wo
1 (M) -si w m (o-reb)-sen-to | fajaku |g|j lg (koku-siü)-vo
kokoro-site | funa josoi afe (zen-bi)-ioo tsukusi |
(ro-fib-si)-ivo sorojete kogi-kitaru. 1-suke ban-go-rb sa-je-mon-wci \
snsajaka-naru tsuri-bune-ni tori-nori | toma-fiki-owoi matsu-to-mo
sirade \ kazxije nobu-mitsi funa-bata-ni tatsi-ide \ Jcawa-simo faruka-ni
mi-watasu tokoro-ni | i-suke-ra tjr (siü-ziü) fune
kogi-jose \ toma fiki-nokete fune-ni tobi-nori.
Sobald er also hörte, dass die Nichtswürdigkeiten Ban-gorö’s,
indem er seit den vergangenen Tagen dem Hause Asikaga
seine Aufwartung machte, sich wiederholten, sagte er:
Ah! es ist ein guter Zeitpunkt gekommen. Ich werde mir diese
schwache Seite zu Nutzen machen, nach Mijako reisen, Bango-rö
absetzen und mit Gewalt Besitz ergreifen. — In der Absicht,
schnell der Vorgesetzte des Reiches zu werden, rüstete
er ein Schiff aus, erschöpfte das Gute und Schöne, brachte die
Ruderschläge in ein Gleichmass und ruderte heran. I-suke,
Ban-go-rö und Sa-je-mon stiegen in ein kleines Fischerboot,
deckten eine Bambusdecke darüber und warteten. Der Rechnungsvorsteher
Nobu-mitsi, der dieses nicht wusste, trat zu dem
Schiffsrande und blickte weit über den unteren Lauf des Flusses
hinaus. I-suke und dessen Gefolge ruderten jetzt in dem Boote
heran, zogen die Bambusdecke weg und stiegen flugs in das Schiff.
Sa-je-mon-wa (kai-zib)-ni si-komi-si 5f ; lj M ( ri -
ken) | utsi-fw'i-fimK (ben-ju)-no jjp (kin-si) \ ataruwo
saiwcii kawa-naka-ni | zan-bu-zan-bu-to kiri-kome-ba \ i-suke
ban-go-rb-wa lcazuje-wo tori-kome | medzurasi-ja kaziije nobumitsi
| tsumi-no si-dai-wa noburu-ni ojobazu. (Siü-kun)-wo
Sitzungsler. d. phil.-hist. CI. XCII. Bd. III. Hft. 40