Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 92. Band, (Jahrgang 1878)

Nachträge  zu  japanischer  Dialectforschung.  II.

19

Kästchen  (wari-go)  verfertigt.  In  dem  Sö-i-siü  liest  man  Icnmijama-no
  \  kasiwa-no  kubo-te  ,hohle  Hand  der  Steineiche  des
Götterherges'.  Das  in  dem  Jen-gi-siki  vorkommende  kubosakadzuki
  ,hohler  Weinbecher'  ist  dasselbe.  Es  waren  irdene
und  hölzerne  Gefässe.  Man  glaubt,  dass  der  Gegenstand,  den
man  gegenwärtig  tsubo-zara  ,Topfschüssel'  nennt,  davon  herstammen ­
  könne.
Kubo-sa  (  i)-  j  ist  in  dem  Nippon-ki  die  Lesung
von  5fi|j  ,Gewinn'.  In  dem  Mon-sen  hat  ,Gewinn'  die
Lesung  kuba-sa  (  ^7'  ij*  j,  was  dasselbe  ist.
Kuma  ist  in  dem  Nippon-ki  die  Lesung  von  ‘jjjy  ,vor,  an
der  Vorderseite'.  Es  kommt  in  dem  Wa-mei-seö  häufig  vor.
Kumi-kami  soll  die  Bedeutung  ,Kragen  des  Mantels'  (uicagi-no
  jeri)  haben.  Man  sagt  auch  kubi-kami.  Ferner  hat  kumikami
  die  Bedeutung:  geflochtenes  Haupthaar.  Man  sagt,  wenn
die  Barbarenreiche  (jebisu-guni)  in  Unordnung  waren,  habe  man
geflochtenes  Haupthaar  getragen  (kam.i-wo  kumi-te  wiru).  Wenn
sie  zur  Ordnung  gebracht  waren,  habe  man  das  Haupthaar
aufgelöst.  Von  der  Zeit,  in  welcher  die  Welt  in  Gehorsam  sich
hinneigt  (jo-no  sitagai-nabiku  toki),  sage  man  daher  Jcumi-kamiwo
  toku  ,man  löst  das  geflochtene  Haupthaar'.
Zur  Bezeichnung  der  Wolken  (kumo)  finden  sich  die
Ausdrücke  kumo-no  magaki  ,Umzäunung  der  Wolken',  kumono
  to-zasi  ,Thorbalken  der  Wolken',  kumo-no  sigarami  ,Pfahlwerk ­
  der  Wolken',  kumo-no  tsutsumi  ,Damm  der  Wolken',
kumo-no  mi-wo  ,Wasserweg  der  Wolken',  kumo-no  uki-nami
,sch  wimmende  Wellen  der  Wolken',  lcumo-no  fane  ,Flügel  der
Wolken',  kumo-no  asi  ,Fiisse  der  Wolken'.  Es  sind  Wörter,
welche  andeuten,  dass  man  eine  Sache  für  etwas  anderes
ansieht.
Kujasu  (  ^7  "Y  X  )  ist  in  dem  Man-jeo-siü  die  Lesung
von  yJJj  ,zergehen'.  Es  ist  so  viel  als  kuju.  Die  Rückkehr
von  ja  su  ist  ju.  In  dem  Nippon-ki  findet  sich  iwa-kvjasu
("f  A  ^7  X)-  hat  den  Sinn  von  iwa-kudzururu  ,die
Felsen  stürzen  ein'.  In  dem  Man-jeö-siü  liest  man  dafür  auch
iwa-guje  (  "f  )  ^  T  j.  Man  bedient  sich  dieses  Ausdrucks
noch  heutzutage  in  den  Gegenden  von  Si-koku.
Mari-kuju  (W  I)  ZL  )  hat  in  dem  Nippon-ki  die  Bedeutung: ­
  den  Ball  werfen.  Kuju  steht  für  keru  ,treten'.
2*
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.