Neue Fabeln des Babrius.
683
B) Versehen Furia’s in den durch den Vaticanus allein
bekannten Fabeln,
Vat. 133 — 128 ed. Eherh. V. 5 hat V das schon von
Knoche vorgeschlagene euöu, nicht euGup, welches von Furia herrührt
; da nun euG'u sehr häufig statt euGbp gebraucht wird (worüber
Thesaurus Tom. III. p. 2291), so ist die Umstellung der Wörter,
die Eberhard vorgenommen hat, überflüssig und der Vers lautet:
■f] 8’ euöb Tcp'op xäS’ ebcev v) ßaGir/vibiJUdv.
In dem Epimythium dieser Fabel hat V Sia t'o tw t^eiSei, nicht
St« t'o tö ipeöSop, was von Furia herrührt. Die Construction ist
klar: cia t'o cpiXefv tu ilsüSei ouvotzsiv.
Vat. 134 = 130 ed. Eherh. Der Anfang dieser Fabel
ist in V viel corrumpirter als selbst in der bodleianischen
Paraphrase (105). V. 1 ypa^ovTi V ypasovTa Furia. — V. 4 hat
V das Richtige spsuvfaap, d. i. epsuv^cra?, das bereits Coraes statt
des sinnlosen epaviaap Furia’s vermuthete. — V. 5 avairpotausi V.
— V. 10 liest V nicht tic ö4s nach Angabe Furia’s, sondern
oite Tip, das bekanntlich schon durch C. E. Schneider in den
Text eingesetzt worden ist.
Vat. 136 — 131 ed. Eherh. In V. 1 ist die Aenderung
des ”Oip tu;, was Fhat, in Oiöv Tip überflüssig und sinnstörend;
die Ueberlieferung wird auch durch eine neue Fabel (Vat. 135)
bestätigt, wo eine Aenderung unmöglich ist. — V. 3 hat V
(sic!); die Conjectur aijibvovr’ scheint das Richtige zu
treffen. — Die folgenden Verse sind jedoch derart verderbt,
dass sich kaum das, was mit den Worten gesagt werden soll,
mit Sicherheit errathen lässt; doch hat V in V. 6 nicht yevvä
toi, wie Furia las, sondern yevvvfcsi; der Sinn der drei Verse
scheint, abgesehen von den mir unklaren vorhergehenden, etwa
folgender zu sein: ,Aber was wird die Nahrung der Erde auf
den Bergen, diese dürftige, von Thau bedeckte Weide Blühendes
und Fettes hervorbringen?' Dann würde die Stelle mit Benützung
einiger Verbesserungen Eberhard’s etwa folgendermassen
lauten:
aXXa yfc\ Tpoipyj yaiv;p
airao’ h opeoiv euGaXep t! y£vvy)(jei,
ßoTavvj y’ «paif; xa! Spcaou YSHioöelaa;