Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 90. Band, (Jahrgang 1878)

Nachträge  zu  japanischer  Dialectforschung.

83

Ki  als  Lesung  von  ,Sarg'  hat  den  Sinn  von  ki  ,Holz'.
In  China  sagt  man  das  Wort:  Wt  ^  ,sich  dem  Holze  nähern'.
Ki  als  Lesung  von  ,Zahn‘  ist  die  Abkürzung  von
kiba.  Man  sagt  wi-no  ki  ,Eberzahn',  kisa-no  ki  ,Elephantenzahn'.

Ki  ist  die  Lesung  von  jlf  jg^elbL  Es  wurde  die  Vermuthung
  ausgesprochen,  dass  es  so  viel  als  kutsi  ,verfault'  sei
und  sich  auf  die  abfallenden  gelben  Blätter  beziehe.  Die  Rückkehr ­
  von  lm  tsi,  ist  ki.  Wo  es  keine  Zusammensetzungen
bildet,  gebraucht  man  ki-naru  und  ki-na.  In  Mi  -  kawa  und
Totömi  sagt  man  ki-na-i  (  -j-  -"f  ).  Daselbst  wird  in  der
gesprochenen  Sprache  den  Namen  sämmtlicher  Farben  die
Sylbe  i  (  )  angehängt.  Man  glaubt,  es  könne  die  Abkürzung
von  iro  ,Farbe'  sein.
Ki  als  Lesung  von  m  ,Wein'  wird  für  die  Abkürzung
von  iki  ,Athem,  Geist'  gehalten.  So  in  mi-ki  ,göttlicher  Wein',
siro-ki  ,weisser  Wein',  kuro-ki  ,schwarzer  Wein'.
In  einigen  Ausdrücken  der  gemeinen  Sprache  hat  ki  die
Bedeutung  von  (ki)  ,Triebwerk,  Umstände,  Gelegenheit'.
So  in  ki-no  maje-ni  kusuri  nasi  ,vor  der  Gelegenheit  gibt  es
keine  Arznei',  ki-ni  jotte  fö-wo  toke  ,je  nach  den  Umständen
erkläre  man  die  Vorschrift'.
Ki-i  (  )  ist  in  dem  Nippon-ki  die  Lesung  von
,kommen'.  I  wird  für  den  Wiederhall  des  Lautes  (ko-e-no
fibiki)  gehalten.
Das  Reich  Ki-i  hiess  ursprünglich  ki-no  kuni  ,Reich  der
Bäume'.  In  den  Jahren  des  Zeitraumes  Wa-dö  (708  bis  714
n.  Chr.),  als  man  gute  Schriftzeichen  wählte,  gebrauchte  man
für  diesen  Namen  zwei  Zeichen,  und  man  schreibt  seitdem
*  #  (ki-i).  1  wird  ebenfalls  für  einen  Wiederhall  des
Lautes  gehalten.
Kilci-joku  ,gut  oder  erfreulich  zu  hören'  bedeutet  in  dem
Kami-jo-bumi  das  Gegentheil,  nämlich  kiki-nikuki  lcoto  ,etwas,
das  abscheulich  zu  hören  ist'.  Der  Ausdruck  ist  noch  gegenwärtig ­
  in  Brauch.
Kiki-obomeku  (  ^  (7  )  ist  die  Uebersetzung
des  bei  Tschuang-tse  vorkommenden  Ausdrucks  |]jj  (Jg*  ,hören
und  verwirrt  sein'.  Obomrku  wird  mit  oboro  ,trübes  Licht'
verglichen.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.