Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 90. Band, (Jahrgang 1878)

Nachträge  zu  japanischer  Dialectforschung.

81

Karasu-najeri  (  ^7  37  ^  Ij  )  ist  in  dem  Wa-meised
  die  Lesung  von  jjä^  yfa  ,umgewendete  Sehne 1 ,  d.  i.  Wadenkrampf. ­
  Man  glaubt,  es  könne  Jcarasu-naje  ,Lahmheit  des
Raben 1  bedeuten.  Es  ist  eine  Vergleichung  mit  dem  Gange
des  Raben  (karasu-no  ariku  katatsi-ni  tatbru).  Man  findet
auch  karasu-naje  und  komura-gajeri.
Kara-kumi  ist  in  dem  Wa-mei-seö  die  Lesung  von
+  %%)  ,ein  aus  Seidenfäden  gewebter  Gürtel 1 .
Kara-kun-teo  ,Truthahn 1  wird  durch
(kara-kumited}  ,der  Vogel  des  aus  Seidenfäden  gewebten
Gürtels 1  erklärt.  Das  Wort  wird  ^  0t  ,das  ein  breites
Band  speiende  Huhn 1  geschrieben.  Wenn  man  die  Flöte  spielt,
stimmt  dieser  Vogel  mit  entsprechenden  Lauten  ein.  Sein
Schweif  öffnet  sich  gleich  einem  Pfauenschweife,  die  Farbe
seines  Kammes  wechselt.  Das  breite  Band  befindet  sich  unter
seinem  Kinn,  wo  es  sich  von  selbst  ausdehnt  und  zusammenzieht. ­
  Indessen  heisst  der  Truthahn  holländisch  kalkoen  (Aussprache ­
  lcalkun).  Von  diesem  Worte  stammt  wohl  unzweifelhaft ­
  das  japanische  kara-kun,  was  in  dem  Wa-ltun-siwori  nicht
angegeben  wird.
Kari-fo  (  ~J]  Ij  )  ist  in  dem  Man-jeo-siü  die  Lesung
von  J#  ,entlehnte,  vorläufige  Hütte 1 .  Es  heisst:  ui-wobana
  |  kari-fo-ni  fuki-te  ,mit  dem  ersten  Riedgras  |  die  Nothhütte
  deckend 1 .  Das  Wort  ist  die  Zusammenziehung  von  kariifo.
  Der  Ausdruck  1caid-fo  -  no  ifo  ,die  Hütte,  die  entlehnte
Hütte'  enthält  eine  Wiederholung.  Er  hat  nicht  den  Sinn
^|J  (kari-fo)-no  ifo  ,Hütte  der  gemähten  Aehren 1 .  Sibano
  kari-fo  ist  eine  Nothhütte  von  Reisig.  Man  findet  auch
unabgekürzt  kari-ifo  (  ~}j  ij  yj";  ).
Kari-ginu-nawosi  ist  ein  Amtskleid,  welches  ein  Jagdkleid
ist.  Man  sagt  gewöhnlich  ko-nawosi  ,kleines  Amtskleid 1 .
Karu-mo  kaku  wird  von  dem  liegenden  Schweine  gesagt.
Man  glaubt,  dass  karu-mo  die  Bedeutung  karu-mono  ,trockene
Sache 1  haben  könne.  Dass  es  den  Sinn  von  karu-mo  ,Hornblatt, ­
  welches  man  abmäht 1  habe,  wird  für  unmöglich  gehalten.
Man  sagt,  das  Schwein  stemmt  sich  an  seiner  Lagerstätte  an
die  trockene  Sache  und  breitet  sie  (inoko  -  wa  fusi  -  dokoro  -  ni
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.