Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 90. Band, (Jahrgang 1878)

74

P  f  i  z  in  a  i  e  r.

Feldes  zerspaltete,  fand  man  in  ihm  Anhäufung  von  Wasser  und
einen  Frosch.  Dieser  war  gleich  einem  gewöhnlichen  Frosche.  Fs
gibt  einen  Frosch,  welcher  umi-kajeru  ,Meerfrosch'  heisst.
In  dem  Nippon-ki  hat  pj  ,nicht  mögen'  die  Lesung
gafezu  (  Es  hat  die  Bedeutung  von  JcoJcoro-ni  vkegawanu
  ,im  Herzen  nicht  einverstanden  sein'.  Von  pj'  ,mögen'
findet  sich  die  Lesung  kafenzu  (  ~j]  “•'N.  3/  ).  Man  erklärt
es  durch  ka-nari  ,es  darf  sein'.  Die  Angabe,  dass  das  Tö-on
(Aussprache  der  Thang)  von  ~pj  ,mögen'  einst  kajen  (  J  J  V  |
gewesen  und  man  wohl  mit  verderbter  Aussprache  daraus  eine
japanische  Lesung  gemacht  habe,  wird  als  durchaus  irrig  bezeichnet. ­

(Jcama)  ,Binse'  wird  im  gemeinen  Leben  mit  trübem
Laute  gama  ausgesprochen.
Kamatsi  (  ~J]  *<”  )  sind  die  den  Wagen  umschliessenden
Hölzer,  auch  das  schräge  Holz  an  dem  Haupte  des  Bettes.  Man
sagt  toko-gamatsi  ,Betteinfassung',  agari-gamatsi  ,aufsteigende
Einfassung'.  In  der  Uebersetzung  der  Ueberlieferungen  des
Geschlechtes  Tso  ist  kamatsi  die  Lesung  von  /J'B  ,Wange'.
Beständig  den  Kopf  schlagen  (tsune-ni  kasira-wo  utsu)  nennt
man  kamatsi-faru  ,die  Einfassung  spannen'.  Gegenwärtig  sagt
man  foivo-gamatsi  ,Einfassung  der  Wange'.
Kama-ke  ist  ein  Kästchen  aus  Binsen.  Gegenwärtig  verfertigt ­
  man  es  aus  Stroh.  In  den  westlichen  Reichen  sagt  man
kama-ki  (j]  ^
Kama-ke  (  ~Jj  W  Jr  )  findet  sich  als  Lesung  von  ,angeregt ­
  sein'.  Dass  man  heutzutage  im  gemeinen  Leben  ,an  eine
Sache  gehängt  sein'  koto-ni  utsi-kakari-wira  durch  kamakete
iru  (-)]  )y-  jjz  )\y  )  ausdrückt,  soll  nahezu  denselben  Sinn
haben.
In  De-wa  wird  für  kimo-wo  tsubasu  ,heftig  erschrocken
sein'  das  Wort  kamakeru  (  ~J]  )\y  )  gesagt.  In  dem  in
dem  Man-jeö-siü  vorkommenden  kam,akeri  [  )j  lj  )  wird
der  Sinn  von  kama-bisusi  ,lärmend'  vermuthet.  Der  Vers  atori
kamalceri  würde  dann  bedeuten:  die  Jägervögel 1  lärmen.

1  Dieser  Vogel  fliegt  in  Scharen  und  erfüllt  die  Berge  und  Wälder  gleich
Reihen  von  Kriegsleuten.  Daher  sein  Name.  Er  heisst  auch  der  Sperling
von  Hu.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.