678
Sauer.
und umgearbeitet; es hat nur 2000 Verse, beiläufig 100 mit
klingendem Ausgange, zwei Drei-, zehn Vier-, fünf Sechsund
einen Siebenfüssler; die Fälle des Hiatus sind nicht getilgt,
zwei sind mit den betreffenden Versen weggelassen
worden. Härten werden nicht gescheut, wie S. 35 ,bey’n
Göttern' und das Enjambement ist etwas freier gehandhabt.
Atreus und Thyest ist zuerst im vierten Theile des
Beitrages zum deutschen Theater 1766 gedruckt. In der Vorrede
sagt Weisse: ,Uebrigens hat er eben die Versart beibehalten,
deren er sich in der Befreiung von Theben bedienet,
ausgenommen, dass er bisweilen auch weibliche Ausgänge
zugelassen, um der Declamation noch mehr Abwechslung zu
verschaffen'. 1
Das Stück hat über 1870 Verse, unter welchen gegen
130 klingend sind. Ein einziges zusammengesetztes Wort wird
im weiblichen Ausgange vei-wendet 52 ,Absicht'. Zweifüssler:
49 ,Sieht man es hell'; Dreifüssler: 23 ,Nicht den Verräther
kennt'; 94 ,Wenn Dir es nicht gelingt'; sieben Vierfüssler (4,
24, 57, 73, 78, 91, 110); acht Sechsfiissler (15 [2], 62, 64, 65,
79, 91, 100). Hiatus findet sich neunmal: 11 ,Der Cäremönie!
— ich'; 16 ,begleitete es'; 20 ,zweideütge Antwort'; 23 ,Ich
zittre — ach'; 31 ,eure Opfer'; 33 ,Entsetzliche Erinnerung';
46 ,aufs neue athmen'; 75 ,Das blutge Eingeweid'; 89 ,opferte,
und'. Von Vers zu Vers habe ich 20 Fälle gezählt.
Auch hier viele Apokopen und Synkopen: 10 ,Traurigs;
20 Feu’r; 23 TJngeheu’r; 54 fürchtst; 60 täuschst; 104 blutigs'.
Auffallend ist die Betonung ,grausamer' 7, 70, welche
Verse nicht trochäisch gelesen werden dürfen, weil sich dieselbe
Betonung auch im Innern des Verses findet: 82 ,Mein
Sohn grausame That'; ferner 95 ,ehrwürdger Greis'.
Das Enjambement ist freier gehandhabt als in dem ersten
Drama; Conjunctionen stehen am Ende des. Verses: 21 ,wo
Glück | Und Leben blühn'; 22 ,dass er | Sein Unglück endige';
25 ,womit die Pflicht | Dich bindet'; 32 ,indem | Ich ihn gehegt'
; 37 ,wenn | Ich unsern Zwist vergässe'; 58 ,was | Dein
1 Dem Recensenten in den Unterhaltungen 1, 455 scheint diese Versart
,dem Pathos des tragischen Dialogs, auch in unserer Sprache am angemessensten
zu sein‘.