Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 90. Band, (Jahrgang 1878)

Nachträge  zu  japanischer  Dialektforschung.

43

Uma-zi-mono,  ein  in  dem  Man-jeö-siü  vorkommendes  Wort,
ist  so  viel  als  uma-to  iü  mono  ,ein  Wesen,  welches  man  Pferd
nennt'.  Es  ist  ein  Ausdruck  wie  inu-zi-mono  ,ein  Wesen,  welches
man  Hund  nennt'.

üma-i-mo  ne,zu,  das  in  dem  Man-jeö-siü  vorkommt,  hat  die
Bedeutung:  nicht  fest  schlafen,  ln  dem  Nippon-ki  findet  sich
uma-ine-si  ,fest  geschlafen  haben',  ein  Wort,  von  welchem  gesagt ­
  wird,  dass  es  heutzutage  noch  im  gemeinen  Leben  üblich
ist.  Uma  hat  in  beiden  .Ausdrücken  die  Bedeutung  ,süss'.

Uma-no  fana-muke  ist  in  dem  Zi-no  kagami  die  Lesung
von  ,ein  Geschenk  von  Speise'.  mit  derselben
Lesung  ist  ein  Geschenk  von  Waaren.  Das  Wort  hat  die
Bedeutung,  dass  man  einen  abreisenden  Menschen  begleitet  und
ein  Geschenk  vor  der  Nase  des  Pferdes  darreicht  [pjj
uma-no  fana-muke).  Man  sagt  jetzt  abgekürzt  fana-muke.  In
dem  Siü-I-siü  ist  sen,  das  Koje  von  J||i  zu  sehen.  Es  wird
dadurch  ausgedrückt,  dass  man  bei  dem  Antritte  der  Reise
betet  und  um  auf  dem  Wege  keinen  Unfall  zu  haben,  dem
Gotte  des  Weges  ein  Handopfer  reicht  (Icado-ide-tvo  iwai-te
db-tsiü  tsutsuga-na-karan  tame-ni  sai-no  kami-ni  ta-muke-suru).

Umuki  ist  in  dem  Nippon-ki  die  Lesung  von
,weisse  Muschel'.  Das  Wort  wird  durch  ffff:  tjpl  umi-tsu
kuri  ,Meerkastanie'  erklärt.  Die  Rückkehr  von  mi  tsu  sei  mu,
die  Rückkehr  von  kuri  sei  ki.  Man  hält  es  auch  für  so  viel
als  jij.-  jjj  omo-kafi  ,Muttermuschel'.  Omo  und  nmu  seien
derselbe  Laut,  ki  sei  die  Rückkehr  von  kafi.  In  dem  Wa-meiseö
  hat  'M  ^  ,Meermuschel'  die  Lesung  umuki-no  kafi.  Hiermit ­
  vergleicht  man  das  im  gemeinen  Leben  übliche  Wort  rnukim,i,
  welches  durch  #i)  *  mvki-mi  ,abgeschälter  Leib'  ausgedrückt ­
  wird.  Man  nennt  so  die  aus  ihrer  Schale  genommenen
Muscheln  (famaguri  kara-wo  ide-ta.ru)  und  glaubt,  das  Wort
könne  umuki-no  mi  ,Leib  der  Muscheln'  bedeuten.  Statt  umuki
sagt  man  im  gemeinen  Leben  umi-famagum  ,Meermuscheln'.
Zu  bemerken  ist,  dass  man  in  Büchern  für  umuki  allgemein
umugi  findet.
Umugasi  -  mi  (P  A  IT  £)  ist  ein  in  dem  fortgesetzten ­
  Nippon-ki  vorkommendes  Wort.  In  dem  Nippon-ki
hat  |j|ä  ,Tugend'  die  Lesung  omugasi-mi  (t) -  ~)fi  is  ).
4*
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.