Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 90. Band, (Jahrgang 1878)

40

Pfizraai  er.

Utsuwo  (  y  tJ^  )  ,hohl'  wird  in  der  verschlossenen
Abtheilung  des  kaiserlichen  Palastes  für  fitomozi  ,Zwiebel'  gesagt. ­
  Auch  in  der  Liedersammlung  der  Bediensteten  (sioku-nin)
findet  man  utsuwo-gusa  ,die  hohle  Pflanze'.
TJtsuwo-ki  bedeutet:  hohler  Baum.
Utsuwo-bune  ,hohles  Schiff'  ist  ein  aus  einem  einzigen
Baumstämme  verfertigter  Kahn.
Für  udzukumaru  ,hocken'  findet  man  in  dem  Ko-zi-lci
auch  udzusumari  (y  y"  X  T  )J  ),  in  dem  Man-jeö-siü
ususumari  (^7  X  lj  )■  Gegenwärtig  sagt  man  tsukubb
  (y  y  )t  7)
Utsusi-gokoro  ,das  abspiegelnde  Herz'  bedeutet  das  sichtbare ­
  Herz,  die  offenkundigen  Gedanken.  Dasselbe  ist  utsurigokoro.
  Man  findet  in  Gedichten  auch  utsu-semi-no  utsusi-gokoro
,das  abspiegelnde  Herz  der  hohlen  Grillen'.
Utsu-bu-si-zome  ,die  Färbung  der  hohlen  Galläpfel'  bezeichnet ­
  die  schwarze  Farbe  (kuri).  Man  sagt,  der  Ausdruck
laute  so,  weil  der  Gallapfel  -^r*  fn-si)  inwendig  hohl  ist.
In  einem  in  dem  Jamato-mono-gatari  enthaltenen  Gedichte  wird
utsu-bu-si  ,hohler  Gallapfel'  im  Sinne  von  utsubusi  ,auf  dem
Angesicht  liegen'  genommen.
Utsuroi-sakari-naru  ,verblasst  in  seiner  Fülle  sein'  wird
in  dem  I-se-mono-gatari  von  der  Goldblume  (7>jg  kiku)  gesagt.
Dieselbe  steht  in  ihrer  Fülle,  nachdem  ihre  Farbe  verblichen
ist.  Utsuroi-kiku  ,die  verblasste  Goldblume'  ist  eine  Kleiderfarbe.
Utoburu  und  utobi  sind  alte  Ausdrücke  für  utomu  ,fern
stehen,  entfremdet  sein'.
U-na-ja  (y  y  )  ist  in  dem  Nippon-ki  die  Lesung
von  ,Gitter'.  Es  soll  dem  in  der  gemeinen  Sprache  üblichen
u-ja  na-ja  (  jp  “V  J 1  na h°  stehen.  Es  wird  gefragt,
ob  es  vielleicht  den  Sinn  von  uku  najamasi-ki  ,betrübt  und
leidend'  habe.  In  den  kaiserlichen  Aufzeichnungen  der  acht
Wolken  heisst  es:  U-na-ja  ist  ein  Ort,  in  welchem  man  die
Menscheu  einschliesst  (fito-wo  komuru  tokoro).

1  Dieses  Wort  wird  sonst  nirgends  verzeichnet,  ist  auch  unerklärbar,
wenn  nicht  das  sogleich  angeschlossene  ulca  najawasi-ki  die  Erklärung  ist.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.