Nachträge zu japanischer Dialectforschung.
37
Für urewasi-ki koto ,Betrübniss‘ wird auch bloss u gesagt.
So in dem Ausdrucke ann u jo-no naka ,o die betrübnissvolle
Welt!'
U als Lesung von ^ ,erlangen' ist die Lautumwendung
von je. Man meint damit uru ,erlangen', welches für jeru gebraucht
wird.
U-uru ( fip ^ )Ls) steht für njuru oder u-eru ,pflanzen'.
In dem Zi-no kagami steht ifi-ni u-u ( j sz. 'jp )
für njuru ,hungern', in dem Nippon-ki für dasselbe Wort die
Form ifi-ni ete H t. - 2 T)- fr das nirgends erklärt
wird, kann hier nur ,Reisspeise' bedeuten.
Uje-fuseri bedeutet: erschöpft darniederliegen. In dem
Nippon-ki ist wo je (y? die Lesung von , abgemagert'
und |^j ,ermattet'. Uje upd wo je gehen in einander über.
Ukari ist in dem Zi-no kagami die Lesung von ft
,Wildgans'. Kari allein bedeutet sonst ,Gans'. Man glaubt,
dass u die Bedeutung ^ ,gross' haben könne. 1
UJcari-keru steht für uku ari-keru ,man ist traurig gewesen'.
Uki bedeutet in gewissen Verbindungen eine aus Schlamm
gebildete schwimmende Insel (doro-no uki-su). Beispiele sind
uki-ni fafiu asi ,das auf der schwimmenden Insel kriechende
Schilfrohr', uki-ni ofuru aja-me ,die auf der schwimmenden
Insel wachsende Schwertlilie', sawa-da-no uki ,die schwimmenden
Inseln von Sawa-da'. Das Wort uki-nu ,schwimmender Teich'
ist dasselbe.
Uki bedeutet auch einen Weinbecher (sakadzuki). In
dem Ko-zi-ki ist uki die Lesung von (midzu-dama)
,Krystall‘.
Uki-su ist m »i uki-su ,schwimmende Insel'. Man sagt
nami-no uki-su ,die schwimmenden Inseln der Wellen'.
Uki-su, in der Bedeutung uki-su ,schwimmendes
Nest', wird von dem Neste der Tauchente gesagt.
Für ugomeku ,nach Art des Gewürmes kriechen' findet
sich in dem Geschlechte Gen auch wogomeku. Denselben Sinn
hat ugo-ugo.
1 Wohl nur in Folge von Lautumwendung, da ,gross 4 in Zusammensetzungen
o gelesen wird.