Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 90. Band, (Jahrgang 1878)

Nachträge  zu  japanischer  Dialectforschung.

33

Itsurtsu-gasane  ,fünf  Schichten“  ist  ein  sieben-,  acht-  bis
zehnmal  gefuttertes  Kleid,  welches  im  gemeinen  Leben  -p  Hl  [|'{
ziu-ni-tan  ,zwölf  einfache  Kleider“  genannt  wird.  Gegenwärtig  gebraucht ­
  man  ausschliesslich  ein  fünffaches  Futter.  Man  sagt  auch
H  itsu-tsu  ,fünf  Kleider“.  Es  gibt  deren,  bei  welchen
alle  fünf  Schichten  von  einerlei  Farbe  sind,  ferner  solche,  bei
welchen  die  Farbe  bei  jeder  einzelnen  Schichte  wechselt.  Man
findet  für  dieses  Kleid  auch  das  Wort  (nana)-tsu-ginu
,sieben  Kleider“.
Itsu-tomo-no  fumi  ist  die  Lesung  von  go-kib  ,die
fünf  mustergiltigen  Bücher“  China’s.
Für  ina  ,nein“  sagt  man  im  gemeinen  Leben  innija
(1  2S  -
Inadaki  hat  in  dem  Kami-jo-bumi  die  Bedeutung  ,Haarschopf“. ­
  Man  sagt,  es  sei  so  viel  als  itadaki  ,Scheitel“.  In  dem
Zi-no  kagami  hat  ,Haarschopf“  die  Lesung  itadaki.
Für  inu  ,Weggehen“  sagt  man  gegenwärtig  in-nuru
oder  inuru.  Inuru  towo-ka  ,die  vergangenen  zehn  Tage“.  Obgleich ­
  in  der  gemeinen  Sprache  inuru  bloss  die  Heimkehr  der
Menschen,  welche  gekommen  sind,  bezeichnet,  drückt  es  einfach ­
  das  Fortgehen  (juhu  koto)  aus.
In  dem  Zi-no  kagami  hat  m  ,Treppenstufe“  die  Lesung
i-nuld  (  -f  ijz).  Auch  auf  Schiffen  findet  sich  ein  Ort,
welcher  i-nuki  heisst.
Wi  ijflt  I-i-bo  (  -f  ,ein  gekochtes  Reiskorn“.
Bo  ist  so  viel  als  tsubo  ,Korn“.  Ist  auch  die  Lesung  von
,Reiskorn“  allein.
In  dem  Wa-mei-seö  ist  i-i-bo  (i  t  *")  die  Lesung
von  (  jj  +  Jt)  0  ,Warze“.  Davon  das  jetzt  übliche  Wort
ibo  ,Warze“.
Me-ibo  hat  die  Bedeutung  me-no  ibo  ,Warze  des  Auges“.
In  Si-koku  wird  die  Bewirthung  bei  dem  Opfer  (matsuri-ni
furumawaruru  koto)  durch  me-ibo-ni  juku  ,zu  dem  Warzenauge
gehen“  ausgedrückt.
I-i-gai  ,ein  Reislöffel“.  Für  dieses  Wort  sagt  man  gegenwärtig ­
  siaku-si.  An  der  Gränze  des  Reiches  Idzumi  findet
sich  ein  Teich  Namens  i-i-gai-no  ilce  ,der  Teich  des  Reislöffels“.
Derselbe  heisst  so  von  seiner  Gestalt.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.