Iki-no ioo ,die Schnur des Athems' bedeutet inotsi ,Leben'.
Wo ,Schnur' steht wie in tama-no wo ,Edelsteinschnur', welches
dieselbe Bedeutung hat.
Statt iki-dowori ,entrüstet sein 1 findet sich auch iki-dorosi
( -f df. tl 2d) und iki doferosi ( -f 4~ ]' “^ s > D 2/).
Die Rückkehr von fe ro ist fo.
Ikufa (-f d? A) ist in dem Nippon-ki die Lesung
von ,Zielscheibe'. In Uebereinstimmung hiermit ist ikufu
^7 7) hie Lesung von ,mit Pfeilen schiessen'.
I-gusi, durch \^} (*-gnsi) fünfzig Kämme' ausgedrückt,
sind die in den Tempeln zum Opfer gebrachten
kleinen Papierstücke. In dem Man-jeö-siü heisst es: i-gusi
täte | vii-wa su-e-matsuru ,fünfzig Kämme aufstellen, | die drei
Räder hinstellen'.
Statt iku-tari ,wie viele Menschen' sagt man in De-wa
gemeiniglich ikuri ( j d/ Ij ).
Für i-gurumi ,die Schnur, an welche ein Pfeil gebunden
ist', findet sich bisweilen auch i-guruma ( j djj'' )\y ).
Iku-fi taru-fi ,die Tage, an welchen man lebt, die genügenden
Tage' sind Worte eines Gebetes.
Ikojoka ('f 1/ 3 Ij ) steht in dem Nippon-ki für
ijojaka ,hochragend'. Ikojoka ( -f 17 ")] ) ist dasselbe.
Isa ist in dem Nippon-ki und in dem Man-jeö-siü die
Lesung von ,nicht wissen'. Das Wort ist der Uebergang
von ina ,nicht' und soll mit diesem gleichbedeutend sein. Man
findet fito-wa isa kokoro-mo sirazu ,die Menschen wissen es keineswegs
im Herzen', isa sira-gawa ,nicht der weisse Fluss', isa
sira-tsvju ,nicht der weisse Thau', isa sira-juld ,nicht der
weisse Schnee' und anderes. In der gesprochenen Sprache von
Kadzusa sagt man gegenwärtig noch itsi-ja ( j 3? ).
In der Beschreibung des Reiches I-ki ist zu sehen, dass für
isana ,Wallfisch' im gemeinen Leben isa ( fj“ ) gesagt wird.
Isana wird für (isa-na) ,der muthige Fisch' gehalten.
Isari ,der Fischfang zur See' wird in dem Man-jeö-siü
durch (iso-viawari) ,das Meerufer umkreisen' ausgedrückt.
Das Wort wird für iso-karu ,an dem Meerufer jagen'
gehalten. Die Rückkehr von so ha ist sa. In dem Man-jeösiü
findet sich auch das Verbum isaru ,zur See fischen'.