Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 90. Band, (Jahrgang 1878)

Iki-no  ioo  ,die  Schnur  des  Athems'  bedeutet  inotsi  ,Leben'.
Wo  ,Schnur'  steht  wie  in  tama-no  wo  ,Edelsteinschnur',  welches
dieselbe  Bedeutung  hat.
Statt  iki-dowori  ,entrüstet  sein 1  findet  sich  auch  iki-dorosi
(  -f  df.  tl  2d)  und  iki  doferosi  (  -f  4~  ]'  “^ s >  D  2/).
Die  Rückkehr  von  fe  ro  ist  fo.
Ikufa  (-f  d?  A)  ist  in  dem  Nippon-ki  die  Lesung
von  ,Zielscheibe'.  In  Uebereinstimmung  hiermit  ist  ikufu
^7  7)  hie  Lesung  von  ,mit  Pfeilen  schiessen'.
I-gusi,  durch  \^}  (*-gnsi)  fünfzig  Kämme'  ausgedrückt, ­
  sind  die  in  den  Tempeln  zum  Opfer  gebrachten
kleinen  Papierstücke.  In  dem  Man-jeö-siü  heisst  es:  i-gusi
täte  |  vii-wa  su-e-matsuru  ,fünfzig  Kämme  aufstellen,  |  die  drei
Räder  hinstellen'.
Statt  iku-tari  ,wie  viele  Menschen'  sagt  man  in  De-wa
gemeiniglich  ikuri  (  j  d/  Ij  ).
Für  i-gurumi  ,die  Schnur,  an  welche  ein  Pfeil  gebunden
ist',  findet  sich  bisweilen  auch  i-guruma  (  j  djj''  )\y  ).
Iku-fi  taru-fi  ,die  Tage,  an  welchen  man  lebt,  die  genügenden ­
  Tage'  sind  Worte  eines  Gebetes.
Ikojoka  ('f  1/  3  Ij  )  steht  in  dem  Nippon-ki  für
ijojaka  ,hochragend'.  Ikojoka  (  -f  17  ")]  )  ist  dasselbe.
Isa  ist  in  dem  Nippon-ki  und  in  dem  Man-jeö-siü  die
Lesung  von  ,nicht  wissen'.  Das  Wort  ist  der  Uebergang
von  ina  ,nicht'  und  soll  mit  diesem  gleichbedeutend  sein.  Man
findet  fito-wa  isa  kokoro-mo  sirazu  ,die  Menschen  wissen  es  keineswegs ­
  im  Herzen',  isa  sira-gawa  ,nicht  der  weisse  Fluss',  isa
sira-tsvju  ,nicht  der  weisse  Thau',  isa  sira-juld  ,nicht  der
weisse  Schnee'  und  anderes.  In  der  gesprochenen  Sprache  von
Kadzusa  sagt  man  gegenwärtig  noch  itsi-ja  (  j  3?  ).
In  der  Beschreibung  des  Reiches  I-ki  ist  zu  sehen,  dass  für
isana  ,Wallfisch'  im  gemeinen  Leben  isa  (  fj“  )  gesagt  wird.
Isana  wird  für  (isa-na)  ,der  muthige  Fisch'  gehalten.
Isari  ,der  Fischfang  zur  See'  wird  in  dem  Man-jeö-siü
durch  (iso-viawari)  ,das  Meerufer  umkreisen'  ausgedrückt. ­
  Das  Wort  wird  für  iso-karu  ,an  dem  Meerufer  jagen'
gehalten.  Die  Rückkehr  von  so  ha  ist  sa.  In  dem  Man-jeösiü
  findet  sich  auch  das  Verbum  isaru  ,zur  See  fischen'.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.