Nachträge zu japanischer Dialectforschung.
29
Dass 5E + ,fünfzig' 1 gleich f (0 jfünf 1 gelesen
wird, soll den Sinn der Vermeidung haben. Man gibt im Falle
der Vermeidung dem Worte jj. “f"“ fünfzig 1 nicht die gewöhnliche
Lesung i-so.
I-ü-zi ist die Lesung von m t ,Neffe 1 . Die gewöhnliche
Lesung ist jü-si (jL ^7 £/ )•
lioo ist das gemeine Wort für uwo ,Fisch 1 . Es findet
sich auch in dem I-se-mono-gatari. Iwo-no fuje ist die Lesung
von ,Fischblase 1 . Iwo-no kasira-no fone ist die Lesung
von Ü T ,Kopfbein des Fisches 1 .
1-ivo-sa ( f 7^ Ü)* ) kommt in dem, in dem Man-jeo-siü
enthaltenen Liede der Wächter der Vorgebirge (saki-mori) vor
und wird durch ,kleiner Pfeil 1 erklärt. I ist ein Anfangswort.
Wo-sa ist /J'» Ijfj- (wo-sa) ,kleiner Pfeil 1 . Sa in der Bedeutung
.Pfeil 1 ist in dem Nippon-ki zu sehen. Nach einer anderen
Erklärung hätte das Wort die Bedeutung: i-fo-sa
fünfhundert Pfeile 1 . Die Schreibung mit 3? (wo) sei ein
Irrthum.
Für iga ,die stachelige Schale der Kastanien 1 sagt man
in Tsuku-si auch ige ( f ).
(in-mo) statt ika-ga jwie? 1 ist ein Wort des gemeinen
Lebens.
Ikasi ( -f ~)j iy ) ist in dem Nippon-ki die Lesung von
jHI ,streng 1 und jjf ,wichtig 1 . Man vergleicht damit das in
Kuan-tö im gemeinen lieben übliche ikatsui jZornmüthig 1 .
Igami-dzura bedeutet ,bissiges Gesicht 1 .
Ikaki sama und takeku ikaki ist in dem Gen-zi die
Lesung von ,kühn, muthig 1 . Es ist das oben verzeichnete
Wort ikasi.
Im gemeinen Leben bedient man sich statt o-oki-naru
,gross 1 und o-o-ki ,viel‘ auch des Wortes ikai ( f )j -f ).
Es ist mit ikaki gleichbedeutend.
Für ikada ,Floss 1 sagt man auch tatamu ikada ,zusammengelegtes
Floss 1 und ikada-no juka ,Bett des Flosses 1 .
lki-wo kake.ru ,den Athem anhängen 1 ist so viel als fuku
,blasen 1 , lki-si-kake hat dieselbe Bedeutung.
Im gemeinen Leben sagt man iki-no joi asi-i ,von Gemüth
gut, schlecht 1 . Iki ist ^ ^ i-ki ,Gemüth 1 .