250 Miklosich.
mundarten gebrauchen in der gleichen Bedeutung den instr.
Yergl. Über die Mundarten usw. II. Seite 22.
Z. 46. kana la avri sast'ardas slavisiercnd : als er sie ausheilte.
dech. vyleciti.
Z. 49. pliendas peske lukestdne märeske ist das mir dunkle
märeske unübersetzt geblieben. Es ist wohl: pro pane. In lukestdne
fehlt die Bezeichnung des Dativs: man erwartet peske lukestenge.
Z. 52. Die Verbindung von dzenö Person mit numeralia
hat den Zweck die Persönlichkeit des gezählten hervorzuheben:
duj-d&ene. trin- diene, butter - dzene. le tritone - dzeneha mit der
dritten Person.
2. Mitgeteilt von Herrn Johann ßotarides, Lehrer in Drienovo.
I.
Slana man pirdno,
Mala som frajera,
jek romano edvo,
jednoho romanskeho äuhaja,
dza pfudri balval,
prisiel vejüci vietor,
pfudino re mandar.
odfükal ho odo rana.
ii.
Cajdre, cajöre,
Dievcino, dieveino,
a(n) mange pandre,
dones mi vody,
a(n) mange patiore,
dones mi vody,
piav tro vaddre.
boskäm (fa, mä) dusa.
III.
4
V"
So doj tele lc’ o pani,
A dolu tarn za vodou,
ke mri sukdr pirdni
mojej peknej frajerke