Die Sprache der Irob-Salio in Abessinien.
121
Eleazar von
Al§azdr yilöh.
Mariens Dorf seiend Betania zu Namen den Eleazar ihm
1. Märyd bärö kin Bitanyä-l migdya-li Al§azär ak
sie sagen, der krank war ein Mann er war. ihre Schwester aber (war)
yän lähüta §nki hiyäwti yina. tay sayglä-la
Marta.
Märtd.
Maria aber unsern Herrn Salben (mit) gesalbt hat welche sie war,
2. Märyd-ln ni mäddrä-h miyürct tüsJcuta tiyd kini,
seine Fiisse aber (ihrer) Person von Haaren mit sie trocknete, ihr Bruder
käy ibä-lan rag$-ha dägärd-h tidriza. tay säydlnun
Eleazar war.
lau Al§azär kini.
Seine Schwestern (zu) Jesus Nachricht die: unser Herr! jetzt
3. Käy säydl Yasüs rägd-h: ,ni mäddräl kddo
den du liebst derjenige er ist krank welche sagten sie schickten.
kihintä-tiyi lähütä yäna‘ yani-h färmian.
Jesus nun da er hörte: diese Krankheit Gottes Ruhmes
4. Yasüs-lan yobd-h: ,täy dälkd Fugi mosd-h
Ursache aus, Gottes Sohn um ihn durch dass er geehrt werde es ist da (weil),
yilo-h, Fugt bäri-lan käy yilöli mosäysimo kini-kä-h,
Tod zu [nicht ist 1 ] er sagte.
räbd-li [mä-ki‘] yargha.
hAhUC s *V.A-U »
ä ict • nff* io«iw--*“t.Hnj » hAhnc ■■ hhn >
Arll-'l* 5 Oll. ■■ rli.jP </»*■/: P«-7 " -p^AdAA s "7C;1‘
g "vr:yA \nHAfo ■ at Lo-c l-Ali-i-»-i:P ■■ tu«um
A"> : Zlth » WAr'h » l:?:/Al ■■■ 1-motYi 1 = hAhHC •
tU «
r Um?A ■■ PA*A > »5nw ■■ UY- ii.’0;i~/;P-. -■
Arh-^i : P>.U *
5 PA-AA'} : P-nu » 'J-p.-'JAh I tf-J. 1 5 ‘V.A-rili * 4 ’1. ■■
OifA■} I bp/'/.A-vli: TUm.‘F ■■ luihu 1 AflAi • Piffi «
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. XC. Bd. I. Hft. 9