Habsburgische Excurse. 59
treuesten Schützer des Glaubens und der Kirche, als Vorbild aller
Tugenden immerwährend preiset.
(Es folgt nun ein warmes LobFriedrich’s) 4 ). „Derselbe hat sich
„nun um die Salbung und das kaiserliche Diadem von der Kirche zu
„empfangen (,.ad honorem s. Romane ecclesie et sacri imperii
„decus'’J unsvorgestellt („nostro se conspectui presenta-„vit”)
und demüthig gebeten, ihm dieselben zu verl eih en („et
„illa per manus nostras sibi impendi humiliter supplicavit”J;
„wir haben üb er troffen gefunden, was der Ruf von ihm verkündet
„hatte ( n ct quamquam in minoribus constituti de meritis et virtn-„iibus
suis fuissemus sufficicnter edocti, nichilominus ea, quc
„laudis sue preconia nostris auribus retulerant, experi-„rnento
comperimus fore longe maiora, quam fame
„facultas sufficcr et exp li car e”J. „Wir haben nun seinen
„Bitten nicht unverdient gnädiges Gehör geschenkt und diesen unsern
„geliebten Sohn, dem wir mit herzlichster Neigung und gebührlicher
„Auszeichnung zugethan sind, nach gepflogener Beratliung mit unsern
„ehrwürdigen Brüdern den Cardinälen der heiligen römischen Kirche
„und mit ihrem Rathe zum Preis des allmächtigen Gottes und der
„glorwürdigen Jungfrau Maria und der heil. Apostel Petrus und Pau-„lus
und zur Erhöhung und Verherrlichung der genannten römischen
„Kirche lind des heiligen Reiches zum Empfang der kaiserlichen
„Würde geeignet und derselben würdig erklärt, und indem wir
„seine Erwählung bestätigen, haben wir ihn durch die Hände
„unsers ehrwürdigen Bruders des Bischofs von Porto salben lassen,
„ihm alle Insignien dieser Würde übergeben und ihm endlich die
„kaiserliche Krone aufzusetzen geruht, indem wir alle Mängel ergänzen,
sollten welche hei dieser Gelegenheit sich ereignet haben. —
(»Ad suscipicndum imperialis dignitatis cuhnen dignum et
„ydoneum declarav imus et electionem approban-„tes
. . .) Daher Wir allen getreuen Vasallen und Unterthanen
*) Der sich nach längerer Ueberlegung dieser Last unterzog und „de virtutibus
„in virtutes proficiens ac merita meritis accumulans per annos fere duodeciin
„regni sui gubernacula adeoprovide utiliter et salubriter gesserit,
„ecclesie unitati et ipsius regni prosperitati singulorumque serrandis juribus
„et fidelibus quibuslibet in pacis successibus votive dirigendis diligenter in-„tentus,
ut ipsum imperium tarn providi fidclisetpii principis felici
„regimini multipliciter gaudeat se commissum.”