Ein spanisches Frohnleichnamsspiel vom Todtentanz.
143
; Pardiobre! si puedo, que no ha de ganar
fiesego 1 ) nada, ni cregos *) comigo.
Si desta manera de agora me sigo,
bien pueden un perro jpardios! espulgar.
Pues dexo el ganado paciendo seguro,
acuerdo a esta sombra hecharme a dormir:
que en esto poquillo que aca he de biuir,
gozar mis madexas de oy mäs ; yo lo juro!
(Echase a dormir.)
(Vuelve tu) DhtcHc.
Bien piensa el villano, que tiene algun muro
que sea bastante ä mi resistencia.
Y ; conto pone en dormir gran emencia 3 )
el bruto salvaje, villano maduro! —
iRecuerda, y levanta del sueno, pastor!
Cata, que el mundo te tiene vencido.
Levanta del bueno, y torna con sentido,
qu’ estas muy tendido, durmiendo k sabor. —
jMaldita la cosa! j le aquexa, temor!
jNi acuerdo ninguno que tenga de mi! — 4 )
i Levanta, zagal! que vengo por ti,
que ansi me es mandado de alto seüor.
I Quien es el que llama, que tanto temor
me ha puesto con voz tan triste, espantosa?
Wohl für fisco.
s ) D. i. clerigos.
8 ) D. i. hemencia, vehemencia.
4 ) Diese Stelle ist etwas dunkel, und diegegebene Interpunction nur einVersuch,
einen Sinn herauszubringen, nämlich der Tod spricht diesen und den vorhergehenden
Vers für sich, nachdem er vergeblich versucht, den Schläfer zu
wecken, der, wohl gemerkt, mit Todesgedanken eingeschlafen war; darum
sagt nun der Tod: „Verwünscht! ängste ihn, Furcht! Noch möge er irgend
eine Erinnerung an mich haben !”— (um ihn unvorbereitetzu überraschen).
Jedesfalls ist es ein sehr beachtenswerfher Zug, dass der Tod über die in
weltlicher Eitelkeit Versunkenen und seiner gänzlich Vergessenden, seien sie
auch so hoch gestellt wie der Papst, der König, augenblicklich Gewalt erhält;
hingegen dem einfachen Schäfer, der aber der Vergänglichkeit alles Irdischen
und der Nähe des Todes selbst im Genüsse des Augenblickes eingedenk bleibt,
nicht überraschen und bewältigen kann.