Ein spanisches Frohnleichnattsspifel vom Todtentanz.
131
des Publicums, auf welches die Farce berechnet war, zu erlangen,
räth der Tölpel sich zu verstecken, und scldiesst mit dem an die
Zuschauer gerichteten Witze :
süs andar,
senores. a reposar
con la bendicion de Christo:
y si nos vienen ä buscar,
decid que no nos habeis visto.
XV.
Glosa sobre la obra que hizo don George manrrique a Ia muerte
del Maestre de Santiago don Rodrigo manrrique su padre dirigida a
la muy alta y muy esclarescida y christianissima Princesa dona Leonor
Reyna de Francia Con otro romance y su glosa.
Darunter ein Holzschnitt, darstellend den Tod mit der Sense,
der vor einem sitzenden Ritter steht. Dann:
Impreso en Leon.
16 Rlätter, mit Signatur. Von Bl. I. v 0- — II. v°- das „Prohemio”;
dann die „Obra,” je eine Strophe Text und vier Strophen
Glosse auf einer Seite. Jede Strophe zwölfzeilig. Die Glosse schliesst
Bl. XIV. v 0 ' Dann folgt:
Lo que don George dixo en loor de su padre.
Der Verfasser der Glosse nennt sich: F r a n c i s c o de G u z m a n.
Dann folgt mit fortlaufender Signatur (von C 1 an), aber besonderem
Titel:
Romanze fecho quando el Emperador Charlo (sic) quinto entro
en Francia por la parte de Flandres con gran exercito. M. D. XLV.
afios. Fue impresso en Leon. 1S48.
6 Blätter, die Rückseite des letzten Blattes ist leer. Ueber je
acht Verse der Romanze sind vier Glossen-Strophen in Decimen; von
dem Glossator des vorhergehenden Gedichtes.
Am Schlüsse:
Haz aquello que quisieras
Auer hecho quando mueras.
Impresso en Leon por Pedro Compadre y Blas Guidon. 1S48 *).
*) Die Romanze beginnt:
En la Gaula de Aquilon
que Belgien nombre avia,
y en la Cesalpina Galia
que Piamonte se de/-ia,
Silzh. d. phil.-hisl. Ci. VIII. Ril. If. Hft. 9