Ein spanisches Ft'olinleichnamsspiel vom Todtentanz. 123
lischcn Liebe, welches wohl auch von einem Freunde des Verfassers
herrühren konnte; während in dem Exemplar der k. k. Hofbibliothek
von der Ausgabe: Holeho, cit cdfa DcAVrtiaiihc he fciifa(£aH)aliiia ...
fll pvimevo hta hcl Ute* he !1T<u*fo. Üno he 1548, auf der Rück
seite des vorlezten Blattes sich ein Epilog findet, der, was wohl
zu bemerken, allerdings in der Ausgabe von 1547 noch fehlt, und
der wohl zu der Annahme berechtiget, dass der auch sonst bekannte
Dichter und Verfasser des Ritterromans P a 1 m e ri u de I n gl a t e r r a,
Luis Hurtado de Toledo (vgl. über ihn und diese Ausgabe der
Policiana, meine Abhandlung über die Prager Romanzensammlung,
S. 125) auch der Verfasser dieser „Tragedia” gewesen sei. Um
diese von mir (a. a. 0.) aufgestellte Behauptung zu rechtfertigen,
will ich den Epilog nach dem Exemplar der hiesigen Hofbibliothek
ganz hiehersetzen:
Luis Hurtado al Lecior.
Lector, desseoso de Claras sentencias,
aqui debuxa la madre Claudina
debaxo de gracias sabrosa doctrina,
para guardar de mal las conciencias:
veräs los auisos de mil excelencias
que ä los virtuosos son claro dccliado:
y si su autor se liaze callado 1 ),
es por el vulgo, tan falto de ciencias.
Y pues que sant Pablo, claro doctor,
nos da por auiso, que toda escritura
es saludable, teniendo gran cura,
que della s’escojga lo santa (sic) y mejor:
bien me paresce, que en casos de amor
vaya mezclado auiso con eilos,
por que se halle remedio de aquellos
que hazen al liombre mortal pecador.
Solo dire la leigas notando
lo prouechoso que en ella es hallado,
por que lo malo, siendo mirado,
*) D. i. wohl nur in so weit „sich verschwiegen als er sich, wie bemerkt,
in der ersten Ausgabe noch gar nicht zu erkennen gegeben und auch in
dieser sichnichlaufdem Titel genannt hat; denn dieser Epilog, besonders des
sen letzte Strophe scheinen doch kaum einen Zweifel übrig zu lassen, dass
der Schreiber desselben auch der Verfasser des Werkes sei! —