Ein spanisches Frohnleiclmamsspiel vom Todtentanz.
117
Band der Münchner Bibliothek, worauf ich durch die gütigen Mit
theilungen meines verehrten Freundes Herrn Prof. Dr. V. A. Huber
ctyritfo era qa itßciöo Dienen le ßöorßt t) ofreeen fuö öoite$ t)
nuefh-ß feitorß im Iß* grnciaä i) llca,ß iningo fßöiöo taftcnöo wttß
1) öije CtC. S Bll. in 4°. mit gotliischen Buchstaben ohne Ort und
Jahr, aber aus der Mitte des 16. Jahrhunderts. In achtzeiligen Strophen
de arte mayory und am Ende ein Villancico. Ein gänzlich unbekanntes
Weihnachtsspiel.
2. Hrß$eöiß üßiitßöß .Jofevbittß: ititeußmeitte fßcßöß öe (ß pref«n=
öiößö öe tß fßßirßöß cftvigtiirß j) trcüßöß vor 1H i dj ß e I öe (äfß=
rßiißjßt öe tß dnößö öe Plßjenciß. tDmgiöß ß(nuii) nftuftre feitet-
öen Atitßr 'p’etöe ©ferio: eoitöe öe ITrßftßmßrß: inßrqitcs öe
ilficraa, cte. Darüber ein Holzschnitt mit den Personen des Stückes, niim-
lieh wie die U ob er schritten lauten: Jacob et filii eius generacio. Abrahe,
Putifar. Joseph. Zenobia. Faraon. und zwei Abbildungen des Domus Jacob.
Am Ende: ftte impreffa tß prefente ohrß eit tß imperial eittößö öe (Te-
tcöo eit cßfß öe 3ttßit öe Hpalß. Heßhofe ß öo$ öißß öct me0 öe 3utio,
ßitO . . . ÖC 1546. 32 Bll. in 4°., mit gotliischen Buchstaben. In achtzeiligen
Coplas de arte comun mit Canciones und Villancicos am Ende der Acte
und prosaischen Argumenten. Diese schon völlig ausgebildete Comedia
divina in vier Acten (am Schlüsse jedes Actes befindet sich merkwürdiger
weise ein: clioro de las tres donzellas), welche die Geschichte des ägyp
tischen Josephs zum Gegenstände hat, war bisher nur aus Moratin (a.a.O.
p. 194, unter dem Jahre 1543) dem Namen nach bekannt, den er im Index
der Inquisition angeführt fand. Sie verdiente in mehr als einer Beziehung
einen Wiederabdruck. Ich will nur als Probe den auch in literar-liistori-
sclier Hinsicht merkwürdigen Prolog des ersten Actes hersetzen, den der
Faraute (d. i. der Schauspieler dos Prologes) spricht:
Prologo con argnmento.
Faraute.
Quanquam ad sacre solempitatis ornamentum etc. Que donoso trag. barras:
perdonen vuegtras mercedes que en verdad no me acordaua que (odos soys
tau sabidos que. ninguno sähe latin | porende a nuestro romance me aten-
go | no por falta de lenguajes | que siquereys del Tudesco liasticoz hex
tinguert tanque gutliber liet hex lifex lanceman. Pues de las vandas de
Italia pota de sancta Nulla faro diro clio pue bisogna fin al cancaro que
ti vengnan il mal de la Cantina anchora. Pues del Frances alomenos essas
son mis missas. Y mas si es del heuer y avn el parlar. Perla sandi alebu-
san donami ballesa del von vin. No hablo del gorgear de Coca: ni de Ma
drigal: pues que a todos se nos entiende medianamente. Ansi. que senores
yo soy Faraute y al presente mensagcro del seuor | del senor Auctor: por
cuya industria se que se vos suelen represeptar passos dela
8*