332
Pfizmaier.
schwebt in Gefahr. Gehet schnell auf den Tanzplatz! Diesem
Rathe gemäss kam ich hierher und traf unvermuthet O-sen. —
Ich fragte O-sen. Diese sagte auf gleiche Weise: Als ich
glaubte, dass ich durch Teo-ku-rö mit Gewalt in die Sänfte
geschoben worden, kam eine alte Frau herbeigelaufen. Ich
glaubte, dass sie mir heraushalf. Hierauf wusste ich nicht, was
Traum oder Wirklichkeit, was nachfolgte oder vorherging, und
unverhofft kam die Mutter, mit der ich zusammentraf'.
Kare-kore ajasi-ki wori-kara-ni l M (nagara)-watarini
sato-mi i-suke \ mata-mo o-sen-wo (gai)-se-si-to \ tare-tomo
sirazu tsuguru-wo kiku-jori | si-sai-ioo min-to futari-wo izarib.
Sei-getsu moro-to-mo koko-je-koko-je-to maneki-ni sei-getsu o-senmo
tomo-ni \ i-suke-ga Jj!^ (ki-siki)-ioo osoru-osoru \ koko-ni
ide-kite kazu-sada-ico miru-jori \ ko-iva tvciga tsuma-ka tsitsi-ujeno
| joku koso kajeri-ki-mase-si-to | sei-getsu o-sen tatsi-jore-ba
ten-zen-wa Jfi # (fu-sin)-nasi \ sate-wa tavu-i fj
(kiü-za-je-mon)-to-wa \ won-mi-no koto-nite ari-keru-ka.
,Dieses und jenes war wunderbar, als Jemand — man wusste
nicht, wer es war — meldete, an der Durchfahrt von Nagara
habe Sa-tomi I-suke noch O-sen gemordet. Sobald ich dieses
hörte, habe ich, um den Grund zu erfahren, Beide mitgenommen.
Sei-getsu, kommet mit ihr hierher, hierher!' — Mit diesen
Worten herbeigerufen, kamen Sei-getsu und O-sen, bei dem
Anblicke I-suke’s furchtsam, hierher. Sobald sie Kazu-sada
erblickten, drängten Beide mit den Rufen: Mein Gatte! Der
Vater ist glücklich heimgekehrt! sich an ihn heran. Der Vorsteher
der Speisen staunte und sagte: Also Taru-I Kiü-za-je-mon
seid ihr gewesen?
Kazu-sada-wa —■ (itsi-jü)-si \ ika-ni-mo (9°~
reo)-no ku-za-je-mon-wa \ sunawatsi onore-ga kari-na-ni site |
fukaki si-sai-no fanberu-nari-to j i-i-tsutsu kazu-sada mi-wo okosi |
sei-getsu o-sen-ga te-wo totte | i-suke-ga katawara-ni suje-orasime [
ilca-ni (ni-ko) o-sen-gimi | kore-naru sato-mi i-suke-to
ijeru-zo I(ni-ko)-ga waka-gimi (fana-ioaka)-dononite
| o-sen-gimi-to-wa jgf (sin)-no (ren-si)-to.
Kazu-sada machte eine Verbeugung und sagte: Wie es
auch sei, in eurer Statthalterschaft ist Ku-za-je-mon mein entlehnter
Name, und es hat einen tiefen Grund. — Mit diesen