Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
309
das Weib, welches niedergehauen wurde, ist die Tochter jener
Tanzfreundin, der alten Frau Zin-go-za aus dem hierher gehörenden
Dorfe. Jenes Mädchen hat vor drei Jahren auf einem
Grunde an der Durchfahrt von Nani-wa gedient und ist in
diesem Frühlinge wegen Krankheit nach Hause zurückgekehrt.
Wahrscheinlich ist die alte Frau zu dem Tanze, welchen sie
liebt, in Begleitung der Tochter hingegangen. Wenn man in
einer solchen Schuldlosigkeit stirbt, um wie viel würde es da
besser sein, schnell an der Krankheit sterben! Ist es nicht so? —
Stolz, in fremdem Bedauern mit der lauten Stimme der weissen
Welle sprechend, gingen sie weiter.
I-sulce-wa hiku-jori (gaku-zen)-to si \ masasi-ku viazirusi-no
cla-te-jukata \ matsu-ni fuzi-nami kakaru-beki | fitotagaje-to-wa
ibakasi-to | kokoro-madoi-te jaiba-wo sute \ akire-fatetaru
usiro-jori \ no i-suke-nusi o-sen Jcoso ju-e atte saki-ni kokowo
sari \ jodo-gawa-dzutsumi-wo Jcudari-tari. Fajaku oi-juldtamb-besi.
j|jl (Tsi-tsi)-se-bci ide-b koto katasi. Faja tokutoku-to
isogase-ba i-suke-wa sute-taru jaiba-ioo loottori \ sore-jattewa-to
iü mama-ni | suso fase-ioori-te kakeri-juku. Kono i-suke-ioo
isogasi-taru-wa nän-mono-zo so-ioa su-e-no maki-ni siraru-besi.
Sobald I-suke dieses hörte, entsetzte er sich und sagte:
Es war richtig das Sommerkleid mit den als Kennzeichen
dienenden Verzierungen. An Fichten sollten Wellen der Färberröthe
hängen. Dass eine Verkennung stattfand, ist sonderbar. —
Verwirrten Sinnes warf er die Klinge weg und war vor Staunen
ausser sich, als hinter ihm eine Stimme rief: Herr I-suke!
O-sen ist aus einer Ursache früher von hier weggegangen und
den Damm des Flusses Jodo-gawa hinabgestiegen. Ihr könnet
ihr schnell nachgehen. Wenn ihr euch verspätet, ist es schwer,
ihr zu begegnen. Schnell, schnell! — Mit diesen Worten zur
Eile angetrieben, erfasste I-suke die weggeworfene Klinge. Er
sagte: Sie ist abgeglitten. — In demselben Augenblicke sprengte
er, den Saum des Kleides im Laufe brechend, fort. Was für
ein- Mann es gewesen, der I-suke zur Eile antrieb, wird in
dem letzten Capitol bekannt werden.
Koko-ni JJiJp (ko-tari) (ban-go-rb)-wa \ sugisi
koro m ’S (ri-kiu)-no fi Iü (sia-zen)-nite \ taru-i-ga te-dai-