306
Pf i zraaie r.
Tänzer gemengt, mit diesen zugleich die Hände. Obgleich er
hier und dort suchte, war er, durch mehrere Tausende alter
und junger Leute getrennt, O-sen nicht begegnet.
I-suke o-oi-ni kokoro-wo iratsi | mosi kono tolri-wo sugosina-ba
| kasanete zoori-wo u-be-karan-fo | nawo-mo atsi-kotsi saguru
tokoro-ni \ o-sen-ga ^ äp (ten-ziii)-ja koko-ni tsuki-ken | —■
(ittai)-no wonna-tsure | da-te-naru jukata tori-dori-no | naka-ni
mi-oboje-aru da-te-mo-jb \ omote-wa te-nugui ma-buka-ni kite
sika-to sore-to-wa mi-sadamene-do | matsu-ni kakareru fudzi-nami
koso | magb kata-naki o-sen nare-ba \ i-suke ilca-de-ka jü-jo-subeki
| fu-bin-nagara-mo o-ije-no tame-to \ kvtsi-ni m« (sib-meö)
fasiri-kakari \ tsika-jori-sama-ni nuki-utsu-ni \ o-sen-ga kata-saki
ß-wara-wo kalce \ parari t} - ' (sun)-to kiri-sagure-ba | atto tamagiru
ko-e-to fitosi-ku \ db-to nokke-ni tbruru-ioo \ okosi-mo tatezu
fippusete | na-mu a-mi-da-butsu-to todome-wo sasu.
I-suke war sehr ärgerlich und dachte sich, wenn er diese
Zeit vergehen lasse, würde er nicht wieder eine Gelegenheit
finden. Während er nochmals hier und dort suchte, zeigte sich
— die von dem Himmel gewährte Langjährigkeit O-sen’s mochte
hier geendet haben — bei einer Gruppe Frauen, unter den
verschiedenen aufgezierten Sommerkleidern das als Zierath
dienende Blumenmuster, das er sich vom Sehen gemerkt hatte.
Ueber ihr Angesicht war ein Taschentuch tief gedeckt, und
er sah nicht mit Bestimmtheit, ob sie es sei, doch die an
Fichten hängenden Wellen der Färberröthe Hessen keinen Irrthum
zu, es war O-sen. Wie konnte I-suke unschlüssig sein?
Obgleich es ihm leid that, sagte er mit dem Munde: Um des
Hauses des Gebieters willen! und lief hinzu. In dem Augenblicke,
als er sich näherte, das Schwert ziehend und schlagend,
führte er über die Schulter und die Rippen O-sen’s herab
einen Hieb. Sie stürzte mit einem herzzerreisaenden Schrei
zu gleiche]' Zeit rücklings zu Boden. Ohne sie aufzurichten,
zog er sie nieder und machte ihr mit den Worten: Namu
Amida-Buddha! den Garaus.
A-a Icono (seb-dzio) | mi-ni—• ^ (itten)-no tsumi
naki-mo (seki-en)-wo moto-faru-to musubi-si-jori S?J
(faku-zin)-no sita-ni ■jjjJ (mei)-wo tsidzimu j köre (siiikugo)-to-wa
i-i-nagara \ fu-bin-to iu-rno amari ari. Sare-ba katawarano
% ic (nan-nio) —> ^ (fito-me) mirü-jori \ suwa fito-gorosi-