T
298
Pf izm ai er.
Selbst in der Nacht dieses Blumenmuster des Putzes zum Ziele
machend, wollte er die Gelegenheit des Schauplatzes ermessen.
Die Nonne Sei-getsu bedachte nicht, dass es so sei. Sie wehrte
O-sen indem sie sagte: Ob er auch irgendwie wohlgelaunt
spricht, Herr I-suke handelt für den Gebieter. Hinsichtlich
deiner Dazwischenkunft kannst du unmöglich bitten.
Kono tolii ban-tö \ ted-ku-r'o ^ J|| (no-ren)-no fima-jori
tsu-to idete \ bse sika-nari-sika-nari-keri. || (Zio)-no mori-ni-wa
kono ban-tö \ teö-ku-ro koso # JS (sb-wo) nari. To-kaku ijjji
(zio)-zama-wa soregasi-ivo \ * (de-ku)-no gotoku-ni omoi-sitamaje-do
\ ware-mo mata otoko nari. Tare-ni-mo are jubi-de-mo
sasa-ba | (san-go-nin)-no ai-te nani-ka osoren.
Um diese Zeit trat der Hauptbedienstete Teo-ku-rö plötzlich
aus dem Vorhänge hervor und sagte: Das Wort war recht, es
war recht. Zur Beschützung des Fräuleins ist dieser Hauptbedienstete
Teo-ku-rö geeignet. Jedenfalls achtet mich das
Fräulein einer Holzpuppe gleich, doch auch ich bin ein Mann.
Wer es auch sei, wenn man mit dem Finger zeigt, drei bis
fünf Gegner, wie sollte ich sie fürchten?
De-ku wird in den westlichen Reichen für de-kurubo
,Holzpuppe' gesagt.
I-suke ^ m (ltuan-zi)-to utsi-warai-te \ sa-koso ari-nan
sa-koso aru-besi. Nanigasi % 5^|J (sen-koku) kitari-si toki
lH" Jtpt (ko-kü)-wo tsukami tatami-wo utsi \ fitori (gei-lco)-no
(siü-renj-no fodo \ jaja appare-no fataraki-to \ tvarajeba
sei-getsu ojobi o-sen \ kosi-moto midzusi-me made \ fuld-dasidasi
SPHf (i-ku-dö-on)-ni dott.o waraje-ba | ted-ku-ro
sasu-gci s® w (man-men)-ni ase-wo nasi \ sono (za)-ni
tamarazu nige-ide-tari.
I-suke lachte herzlich und sagte: So wird es sein, so
kann es sein! Als ich vorhin kam, erfasstest du den leeren
Raum, schlugst die Flurmatte. Es war ein Maass von Geschicklichkeit,
wobei du dich allein übtest, eine ziemlich erstaunliche
Thätigkeit. — Sei-getsu und O-sen, die Auf Wärterinnen, selbst die
Küchenmägde platzten mit verschiedenem Munde und gleichem
Tone in ein Gelächter heraus. Teo-ku-rö hatte in der That
das ganze Gesicht voll Schweiss. Er verweilte nicht in dem
Saale und floh nach aussen.
I