Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
297
wohnliche Ereignisse gerüsteten Kriegsmänner in Menge auf
dem Schauplatze zum Dienste ausrücken, so kann auch nicht
der geringfügigste Streit Vorkommen. Da auch ich früher zu
der Zahl gehöre, so werde ich, obgleich ich ihr fern stehe,
eure Tochter bewachen. Seid in eurem Herzen ruhig!
Sei-getsu-wa f^J (so-zi) i-suJce-ga | ima-ni fazimenu
J? fira (kb-zib)-wo | o-sen-ni tsugen-to maneku ko-e-ni \ fai-to
irajete jb-jb-ni \ fito-me-wo fulcakn sinobu gusa \ mitsi-no ku-gctmini
möto-faru-ga | fumi-no j||. (fen-zi)-ivo Jcaki-owari-te j
futökoro-ni kakusi moro-te-site \ ima nui-tate-taru odori-jukatciwo
| iso-iso-to site, motsi-ide-tsutsu | moto-faru-gimi-no bse-goto j
more-kiki ito-mo ari-gatasi. Sono uje i-suke-gimi-no masi-masaba
| ito-do kokoro-tasika nari. Nani-to-zo lco-tosi odori-no A
(jo) | sibasi itoma-wo tabi-tamaj'e. I-suke-gimi köre mi-tamai
tsi-tose-no ;|>£V (matsu)-ni JJ|I (fudzi-nami)-no | kakaru mojo-wo
me-sirusi-to site | nani-goto-ni-mare negi-ma-irasu-to.
Sei-getsu, in der Absicht, O-sen das nicht jetzt beginnende
grosse Wohlwollen des jungen Sohnes und I-suke’s zu verkünden,
winkte ihr. Dieselbe, mit Ja antwortend, hatte endlich, vor den
Augen der Menschen tief verborgen, auf Papier des Reiches Mutsu
die Antwort auf den Brief Moto-faru’s zu Ende geschrieben
und versteckte sie in dem Busen. Mit beiden Händen das
Tanzkleid, welches sie jetzt genäht hatte, in Eile erfassend,
trat sie hervor und sagte: Ich habe das, was Herr Moto-faru
befiehlt, herüber gehört, und es ist mir sehr schätzbar. Wenn
Herr I-suke dabei ist, bin ich sehr beruhigt. Gewähret mir für
die Nacht des diesjährigen Tanzes eine Weile Freiheit. Der
Herr I-suke sieht dieses: Auf tausendjährigen Fichten Wellen
der Färberröthe. Ein solches Blumenmuster mache ich zum
Kennzeichen. Was es auch sei, ich bitte darum.
Kokoro-wo kome-si kotobci-no nazo | i-suke-wa kokoro-ni unadzuki-te
kokoro-jasu-kare A 0 (jo-me)-nagara | kono p m
(da-te) mo-jb-wo me-ate-nite pjy (ba-sio)-no jp (bin-gi)-wo
fakarawan. Sei-getsu-ni-wci sore-to si-mo \ kokoro-dzukcmeba
o-sen-wo m (sei)-si j ika-ni kokoro-joku no-tamb-to-mo j i-sukegimi-wa
tono-no go- (jo) \ on-mi-no se-wa-wa negai-gatasi.
Diesem Räthsel der Worte, in welches sie einen Sinn
legte, stimmte I-suke innerlich zu und mochte unbesorgt sein.