270
P l i z in u i c r.
mono | Jco-wa mata nasake-naki mono-nite | tsumi-no karo-lcaran
koto-wo isamen-to-wa sede j kimi-ni koi-te Jcano-farii-no i-ioo fittate |
Mül- (zib-guai)-no siba-fu-ni aje-naku (tsiü)-si-owari-nu.
Der Wirtli legte den Strick, den er zu drehen aufgehört
hatte, weg und einen zur Seite befindlichen mit Saft gefärbten
Fächer auf das Knie stossend, sagte er: ,Dieses ist zwar eine
lange Erzählung, doch ich werde es in Kürze zu Ohren bringen.
Ich bin vor mehr als zehn Jahren aus einem auswärtigen
Reiche in diese Statthalterschaft gekommen. Wie lange es vor
diesem gewesen, weiss ich nicht, doch von jetzt an nahezu
zwanzig Jahre in das Ehemals zurück lebte ein Gebieter, der
unter dem Namen Jori-mori, der grosse Stützende von der
Abtheilung der Krieger, bekannt war. Dessen geliebte Nebenfrau
hiess Faru-no I. Dieselbe hatte —- was für ein Unglücksgott
wird sie des AVeges geführt haben? einen Buhlen, mit dem
sie heimlich verkehrte. Der Gebieter, der dieses erfuhr, wurde
sehr zornig und wollte sie plötzlich niederhauen. Der damalige
Inhaber der Macht war ein Mann Namens Sa-c-mon Kazu-sada.
Dieser, auch ein gefühlloser Mensch, richtete, ohne vorzustellen,
dass das Verbrechen leicht sein werde, an den Gebieter
die Bitte, zog jene Faru-no I mit sich und tödtete sie auf dem
Rasenplatze ausserhalb der Feste auf unglückselige Weise'.
Sono fima-ni kokoro-kiki-taru mono ari-te \ kano faru-no i
fara-ni umare-tam'o | ^ ||| (san-sai)-no waka-gim[ (tsukiwaka)-to
ijeru-wo \ nani-mono-ka ubai-kakuse-si-wo | kazu-sada
tatsi-kajette kore-wo kiki | sute-oki-gatasi-to-ja omoi-ken \ waka-ga
(si'o-si)-wo tadasazun-ba | notsi kanarazu kui aran nado
sama-zama-ni sakasira-goto-si, | isui-ni kimi-ni koi-te kuni-wo idesi-wa
| faja to-mari nana-ja-tose j ima-ni kazu-sada kajeri-konutva
| ^ (ten) sono ^ (zan-nin)-wo nikumi-tamai \
(tö-vo)-ni tore- Tfß (si)-se-si naran.
,Unterdessen gab es einen scharfsinnigen Menschen, indem
den von jener Faru-no I geborenen dreijährigen jungen Gebieter
Tsuki-waka irgend Jemand raubte und versteckte. Als Kazusada
zurückkehrte und dieses hörte, mochte er glauben, dass
man die Sache nicht auf sich beruhen lassen könne. Er führte
allerhand glatte Reden und sagte, wenn man nicht ausfindig
mache, ob Waka am Leben oder todt sei, werde man es später