264
P f i z m a i e r.
Jt ( R d-no-fu) f§ (kno-fai)-wo toki fg£
(siu-gio-zia) 'SU (ke-i)-wo hokoro-mu. ,Ein alter Ackersmann
erklärt die Verödung. Der den Wandel Ordnende prüft die
Seltsamkeiten.'
3C (Mon-mu) imo-se-ico (jaku)-si \ ; tj* (tsiu-si)
& (aii-ki)-wo ^ (rd)-su. ,Der Mann der Schrift und des
Krieges gibt das Versprechen wegen Schwester und Bruder.
Der redliche Kriegsmann kümmert sich um Sicherheit und
Gefahr.'
^1 (Kan)-ivo tsutsumeru some-te-nugui \ igp (ziü)-wo tsidzimeru
date-ju-katci. ,Das den Verrath einhiillende gefärbte
Taschentuch. Das die Langjährigkeit verschrumpfen machende
durchwirkte Sommerkleid.'
-p|- (Sai-kuai)-seru wari-kb-gai \ (ki-gü)-nasu
jume-no ura-kata. ,Die das Wiedersehen veranlassende gespaltene
Haarnadel. Die das wunderbare Begegnen bewerkstelligende
Auslegung des Traumes.'
Kegare-wo nagasu jodo-gawa-no fotori \ fomare-wo todomn
jama-zaki-no (9°)- ,Die Seite des den Schmutz treibenden
Flusses Jodo-gawa. Der die Lobpreisung aufhaltende Kreis
Jama-zaki'.
Die Titel japanischer Bücher werden von europäischen
Japonisten nicht selten unrichtig übersetzt. Um den Titel
richtig wiedergeben zu können, muss man in der Kegel das
ganze Buch durchgelesen und den Inhalt vollkommen verstanden
haben. Einen Beleg für diese Wahrheit liefert der
oben angeführte Titel, über welchen in dem Vorworte zu der
ersten Abtheilung Einiges angedeutet wurde. Koch mehr gilt
das Gesagte von den Ueberschriften, welche, durch kleinere
Zeichen ausgedrückt, bisweilen mit dem Ilaupttitel vereinigt
sind. Bei dem Titel des Mei-getsu-sei-dan sind in kleiner
Schrift die Worte Ai m =% m (sen-sai-ki-jen) vorangesetzt.
Dieselben, an sich völlig unerklärbar, werden erst nach Durchlesung
des Werkes verständlich, und ihr Sinn ist: Die wunderbaren
Beziehungen O-sen’s und Sai-zi-r6’s. f!l| (sen) ist nämlich
die Abkürzung des Namens IW IUi O-sen, Tgjjt. (sai) die
Abkürzung des Namens W ^ Sai-zi-rö.