Auf den Bergen von Sagami.
73
naJca-ni | kano tsuka-jori | (i-s'o) oi-idete | kuki-no
(tsib)-zuru koto —• (issiaku) tJ“ (go-sun)-ni ojobi | waka-ba
moje-sigeri \ fana saki-te ito niwojaka nari. Kanete sirase-jo-to
osuru-ni jotte | fasiri-ma-ireri-to iu.
Als Mitsu-suke dieses hörte, seufzte er oftmals. Er war
gründlich in seiner Hoffnung getäuscht und schien kein freudiges
Aussehen zu haben. Indem er daran glauben mochte, schickte
er von dem nächsten Tage angefangen jeden Tag den nahestehenden
Diener in das Kloster ohne Namen und liess ihn das
Grab Take-akira’s ansehen. Noch vor Anbruch des siebenten
Tages kam ein die Wache haltender Dorfbewohner gelaufen
und meldete: Ich habe, indem ich von dem Gebieter dazu
den Befehl erhielt, täglich das Grab Take-akira’s bewacht. In
der einzigen gestrigen Nacht ist aus jenem Grabe eine seltsame
Pflanze hervorgewachsen. Der Stengel hat eine Länge von
einem Schuh fünf Zollen erreicht, die jungen Blätter sprossen
in Fülle, die Bllithen entfalten sich sehr glänzend. Gemäss
dem Befehle, dass man es früher kundgeben solle, bin ich im
Laufe hereingekommen.
Mitsu-suke kore-wo kiki-te \ sare-ba koso take-akira-ga
tsika-goto munasi-karazu. Ware juki-te ma-no atari m £
(kan-tei)-su-besi. Toku uma-wo fiki-idase-jo \ -to isogawasi-tsutsu \
watari naga-tsuna i-ka \ go-sitsi-nin-no Jijf (kin-sin)-wo i-te |
uma-ni utsi-nori \ kudan-no sato-bito-ni siru-be-sasi-te \ mu-mibzi-ni
itari | ijr (sijü-ziü) sono kusa-wo miru-ni | kuki-wa
fosoku-site take-takaku \ fa-wa kawara-janagi-ni ni-te (sifo)-jori
idete ai-mukai \ fa-no o-oki-sa —■ vj - * (issun) Pi ft
(si-go-fun)-mo aru-beku \ fa-no awai-jori ko-jeda-iuo £ (sio)-zite
\ ki-naru fana saki-tari. Mitsu-suke tsuku-tsuku-to mite |
fukalcu lf|| ^ (tan-seb)-si \ naga-tsuna-wo mi-kajeri-te iü jb.
Als Mitsu-suke dieses hörte, sagte er: Also war der
Eidschwur Take-akira’s kein eitler. Ich werde hingehen und
wenn ich es vor Augen habe, darüber urtheilen. Man bringe
schnell das Pferd heraus! — In Eile Watari Naga-tsuna und
noch andere nahestehende Diener, fünf bis sieben Menschen,
mit sich nehmend, bestieg er das Pferd, machte den genannten
Dorfbewohner zum Führer und gelangte zu dem Kloster ohne
Namen. Als Gebieter und Diener diese Pflanze betrachteten,