Auf den Bergen von Sagami.
47
zu welchem er im vorigen Jahre gekommen, als Bild der ansässigen
Kriegsmänner der sieben Fichten und mit dem Andeuten
des Weges nicht wechselnd, noch da.
Take-akira tsu-to iri-nagara | ika-ni waga ani-ioa | tsutsuganalcu
oioasuru-ka. Zi-ra-zi-rb koso ma-iri-soraje-to otonaje-ba \
fatsi-su-ba kono ko-e-wo more-kiki-te \ musi-busuma-ga fima-jori
sasi-nozoki | awate-futameki-te | ncin-do-no liata-ni fasiri-juki |
n iwaka-ni (kd-fun)-Wo arai-otosi m m (mo-fuku)-wo
ki-kajete jb-jaku-ni tatsi-ide \ oto-go ki-tamai-tsuru-ka. Madzu
konata-je-to izanb-ni-zo \ take-akira-wa cini-jome-ga i-fuku-no
iro-no \ imasi-ki-wo mite | sate-iua waga ani-wa \ jo-wo sari-tamaini-ki-to
(sui)-si-nagara | fasi-nalcu-mo toioazu \ wara-zi-wo
toki-sutete mukai- (za)-si | £j^| (kan-dan)-wo nobe \ mata
waga mi-to tomo-ni ki-tsuru koto-no moto | moto-je-ga m n (icozi)
j ko-domo-ra-ga koto-ivo kikoje-sirasure-ba j fatsi-su-ba-iva sibasibame-wo
osi-nogoi j makoto-ni on-viikib-dai-wa \ iätit (sulcu-se)
asiku oicasuru nari. Oto-go mu-zitsu-no tsumi-ni kakari-te | tsumawo
usinai | ko-ni ivakare \ tsikara-gusa-ni moto-te \ faru-baru-to
koko-ni ki-tamo hai-mo naku | waga wotto-wa Jljj (se-ku)-no
asita | (ton-si)-site fate-tamai-nu. Sono ju-e-wa silcasika
nari \ ka-jb-ka-jo nari tote \ awo-tokage-no koto \ tsib-sukega
koto \ otsi-mo naku mono-gataru-wo.
Take-akira, plötzlich eintretend, rief: Mein älterer Bruder!
Seid ihr gesund? Zi-ra-zi-rö kommt. — Fatsi-su-ba hörte diese
Stimme herüber tönen und spähte durch die Dunstdecke. Entsetzt
lief sie zu dem Verschlage, wusch plötzlich die rothe Schminke
herunter und nachdem sie ihr Kleid gewechselt und ein Trauerkleid
angezogen hatte, kam sie endlich hervor und führte ihn
mit den Worten: Ist der Schwager gekommen? Vorerst hierher!
herein. Take-akira, welcher die Trauerfarbe der Kleidung seiner
Schwägerin sah, errieth, dass sein älterer Bruder die Welt
verlassen habe, doch fragte er nicht ohne Umstände. Seine
Strohschuhe ausziehend und wegwerfend, setzte er sich ihr
gegenüber und erzählte von Hitze und Kälte. Ferner machte
er ihr die Ursache seiner Ankunft, den gewaltsamen Tod
Moto-je’s und was mit seinen Kindern geschehen, bekannt.
Fatsi-su-ba, häufig sich die Augen trocknend, sagte: In der That,
für euch Brüder ist die frühere Welt schlecht. Der Schwager
wiy-de eines unwirklichen Verbrechens beschuldigt, verlor