38
Pfizmaier.
Wenn man ein so misstrauischer Mann ist, so mag man selbst
an seiner Seite weilen, es hilft nichts. Wenn man von einem
weibischen Menschen abhängt, wird man von den Verwandten
nur verachtet — o dieses Hegen sündhafter Begierden,! —
Bisweilen schmähte sie, bisweilen weinte sie und grollte, doch
Ta-ra Go war geduldig und gab keinerlei Antwort.
Sare-ba tote wotto-no jurusazaru-wo \ fitori Jcano tera-je-ica
juki-gataku-te \ fatsi-su-ba-wa fito sirezu \ kokoro-gurusi-lci fi-ioo
okuri | sude-ni jajoi-no fazime-ni nari-tsu. Futsu-ka-no jü-gureni
| fina-tana-je momo-no jeda-vjo sasan tote \ fitori niwa-je tatsiide
| fidzi-dzika-naru jeda-ivo tawamete \ tsio-to woru-ni \ awoki
tokage | sono jeda-ni nobori-i-taru-ga \ utsi-odoroki-ken \ fatsi-suba-ga
tana-moto-je | sarci-sava-to fasiri-kure-ba | a-a-to sakebi-te |
mottciru jeda-wo utsi-furu-ni-zo \ tokage-wa kake-fi-no futsi-ni
utsi-aterare | noke-sama-ni nari-te nagare-keri. To-mo sirazu-site
fatsi-su-ba-iva \ mosi ta-moto-ni-ja iri-ken tote \ fana-wo utsi~
sutete | mosuso-wo kakage sode-wo utsi-farai | ito J||L (ki'o)-nakute
utsi-ni iri-nu.
Da es somit ihr Mann nicht erlaubte und sie für sich
allein in dieses Kloster unmöglich gehen konnte, verbrachte
Fatsi-su-ba, ohne dass es die Menschen wussten, missmuthig
die Tage, und es begann bereits der dritte Monat des Jahres. Am
Abende des zweiten Tages dieses Monats wollte sie auf das
Küchleingestell einen Pfirsichzweig stecken. Als sie, allein in
den Vorhof hinausgehend, einen nahe an ihrem Arme befindlichen
Zweig herabbog und entzwei brach, war eine grüne Eidechse
an diesem Zweige hinaufgeklettert. Dieselbe — sie mochte
erschrocken sein — lief raschelnd an die Handfläche Fatsisu-ba’s
heran. Mit einem Schrei schleuderte diese den Zweig,
den sie erfasst hatte, von sich, und die Eidechse, an den Rand
der Wasserrohre geworfen, schwamm, nach rückwärts stürzend,
davon. Fatsi-su-ba, welche dieses nicht wusste, glaubte, sie
werde vielleicht in ihren Aermel gekrochen sein. Sie warf die
Blüthen weg, hob den Saum des Kleides auf, strich den Aermel
und trat sehr missvergnügt in das Haus.
Kaku-te ake-no asa simo-be T (tsio)-suke \ fono-gurakijori
oki-idete \ (tsia)-gama-ni midzu-wo kumi-ire | tsia-ivo ni
i-i-wo kasiki nado suru oto-ivo kiki-te \ aruzi ta-ro go \ fusi-do-100
idete te-wo arai \ madzu juki-no jama-ni e-kai-wo itasi \ mado-