Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 86. Band, (Jahrgang 1877)

Das  ßucli  vom  Du  ich  wandeln  der  Ewigkeit.

401

mit  gleicher  Bedeutung  gebraucht  und  in  diesem  Sinne  ist  auch  die
in  ltodo  stehende  Phrase  des  Papyrus  zu  verstehen.
20  Zu  Z.  29.  yent-äs-t-k.  /ent  steht  hier  im  Sinne  von
~~  K

n;

,sie  hat  zu-143)

  daselbst
c - ^] 1  1
I
III,

,zuvorderst,  an  der  Spitze  sein“;  vgl.  jl
vorderst  gestellt  meinen  Platz“  (Z.  d.  d.  m.  G.  XXVII,
ungenau  mit  ,sie  hat  erhöht  meinen  Sitz“  übersetzt.
,die  Tempel  1.  Hanges“  (Dccret  v.  Kanopus  1.  25.)
21  Zu  Z.  30.  Vgl.  ^  Todtenb.  125,  34.  IA  ibid.  c.
142,  20.  Der  9.  untorägyptische  Xomos,  der  Busirites;  nach  einer
von  Plutareh  de  Is.  et  Os.  c.  21  angeführten  Ueborlieferung  befand
sich  in  Busiris  die  wirkliche  Begräbnissstätte  des  Osiris.
22  Zu  Z.  30.  In  der  Sarcophaginsclirift  des  Ponohomises  1.  30
sagt  der  Todte:  säh-ä  Heft  m  äa-t-meri  ,ieh  lande  an  dom  Gestade
von  Aa-t  Meri“.
23  Zu  Z.  31.  Hapu-n-neb-s.  Diese  Gruppe  findet  sich  unter
der  Form  ff°

Museums  (vgl.

*  ö

IX

-1W1

3  auch  im  Papyrus  III  des  Bulaqer
Stelo  Harris  1.  4)  und  wird  von  Maspero

  (mein,  sur  quelques  papyrus  du  Louvre  ■  p.  27)  für  eine
Bezeichnung  des  Grabes  erklärt.  In  einer  Nomcnlisto  in  Philae
erscheint  in  den  zum  8.  oberägyptischon  Nomos  (Abydos)  gehörigen,
leider  theilweise  zerstörten  Inschriften  (vgl.  Diimichen  ,  Eec.  111,
.Vpk

  17)  die  Phrase  :

neb-s  verbirgt  deine  göttliche  Gestalt“.  Dem  Anscheine  nach  ist
hier  das  Grab  des  Osiris  im  Abydos  gemeint.  Im  Sai-n-sinsin
©,Vtk  □  g

(p.  19  ed.  Brugsch)  heisst  es  vom  Todton:
AAAAAA  r\  s,  Q  AAAAAA  Q\

grossen  Gotte“.

oßl

,es  schützt  dich  Hapu-n-neb-s  mit  dem
Nach  Lefcbure,  le  mytlie  osirien  p.  109  wäre
diese  Phrase  zu  übersetzen:  ,Du  bist  eingehüllt  durch  den  Herrn  von
Set  mit  dem  grossen  Gotte  (i.  e.  der  Sonne)“  und  der  ,Herr  von
Set“  jenem  Gott  der  Erde  (dieu-Terro)  entsprechen,  wolcher  bei
Marietto  Denderah  IV,  79:  v-™—  ft  (hu  neb-t  ämen-tet)  ge-^
  ci  I 1  rv/vA  1  y  °
nannt  wird.  Hapu-n-nob-se-t  würde  demnach  bedeuten:  ,Die  Kegion
des  Verhüllens  (der  Sonne  oder  dos  Osiris)  durch  den  Herrn  von  Set,
d.  i.  die  Grabregion“,  indem  die  untergehende  Sonne  von  der  Erde
aufgenommen  oder  gleichsam  verhüllt  wird.  Ich  kann  mich  aber
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.