310
Pl'i zm ai er.
der flackernde Schein eines Feuers. Freudig- sagte er zu sich:
Also wohnen dort Menschen! — Als er in der Richtung dieses
Feuers mühevoll zu dem Orte schritt und hinblickte, befand
sich wirklich in dem Verstecke eines Thaies ein mit Stroh
gedecktes Haus.
Jagate moro-ivori-do-wo foto-foto-to tatalcu-ni | utsi-jori.
wonna-no ko-e-site | iaso-to to. Naru-kami kotajete | kore-wa
jama-dzi-ni mctdoi-tnru tabi- (so) nari. Negawakn-wa kono jowo
akasasi-tamaje-to iü. Kano wonna kore-wo kihi-te tatsi-ide \ aretaru
ivori-do-ieo firaki-tsutsu iü jb \ kono tolcoro-wa \fito-ioo jadosuru
ije-ni-wa arane-do \ saki-ni waget wotoko \ jukuri-naki ajamatsi-si-taru-ni
\ on-mi-ni sukmpare-faberi-si-to-zo \ kono
(sai-sei)-no megami are-ba \ fisoka-ni jado-si-ma-irasu-besi. iSikanto-mo
motenasu-beki i-i-bo-mo nasi. ^j?j (No-siiiku)-sen-ni-wa |
masarera kata-mo aran-ka-to nari. Kaku-te-mo itoi-tamawazuja-to
iü-ni \ naru-kami-iva fukaku ajasi-mi-nagara \ sono koto-wa
fasi-nahu-mo towazu | tatoi —• (itsi-wan)-no i-i-wa tamawarazu-to-mo
\ fito-jo-ivo akasasi-tamawa-ba \ nozomi tari-nan | -to
iraje-suru-ni-zo \ wonna unadzuki-te | sara-ba konata-je to iü.
Er klopfte sogleich an die Flügelthüre. Von innen ertönte
eine weibliche Stimme und fragte, wer es sei. Narukami
antwortete: Es ist ein reisender Bonze, der sich auf
dem Bergwege verirrt hat. Ich bitte, lasset mich diese Nacht
hier zubringen! — Als das Weib dieses hörte, trat sie heraus
und sagte, indem sie die öde Flügelthüre öffnete: Dieser Ort
ist kein Haus, welches Menschen beherbergt, doch da vorhin
mein Mann bei dem Begehen eines unvermutheten Fehlers
durch euch gerettet wurde und somit die Gnade des nochmaligen
Lebens besteht, werde ich euch heimlich beherbergen.
Indessen habe ich nicht einmal ein Reiskorn, womit ich euch
bewirthen könnte. Es wird vielleicht besser sein, als wenn
ihr unter freiem Himmel übernachtet. Ist es euch also nicht
zuwider? — Naru-kami, obgleich sehr verwundert, fragte nicht
unumwunden nach dieser Sache. Er antwortete: Gesetzt auch,
ihr gebet mir nicht eine Schale Reisspeise, wenn ihr mich eine
Nacht hier zubringen lasset, ist mein Wunsch erfüllt. — Das
Weib nickte mit dem Haupte und sagte: Also kommet hierher!
I-i-bo, durch |i|^ ^ oder auch durch jjfjjjr allein ausgedrückt,
ist ein Reiskorn. Bo hat den Sinn von tsubu ,Korn‘.