Auf den Bergen von Sagami.
13
sah: Fortgesetztes Unglück! Durch mehrere Nächte dem Hauche
des Buchtwindes ausgesetzt, treffe ich, wenn ich den Morgen
erreicht habe, durchaus keinen einzelnen Reisenden. Der mir
manchmal in das Netz kommt, ist ein Vogel der Buddhaweise,
an welchem nichts zu rupfen ist. Doch sei es! Ich werde ihm
diesen alten Hanfmantel ausziehen und ihn gegen einen Becher
Wein austauschen. Fürchte dich nicht sehr! — Er hatte noch
nicht ausgeredet, als er mit der linken Faust den Mantel festhielt
und in der Absicht, ihn fallen zu machen, emporriss.
Sai-kei, ohne Bestürzung zu zeigen, drehte den Zinnstab, den
er in der Hand hielt, um und fuhr damit rasch über das Schienbein
des rauhen Mannes. Ihn, der schräg zu Boden gestürzt war,
überschreitend, wollte er, ohne ihn anzublicken, weiter gehen.
So-nare-matsu wird für iso-nare-matsu ,an das Meerufer
gewöhnte Fichte' gehalten. Man glaubt jedoch, dass so-nare,
wie auch anderswo, soviel als soi-nare ,hinzugefügt und gewöhnt'
sein könne.
Baje in musiri-baje-naki scheint das Wort faje ,wachsen'
zu sein. Der Ausdruck hätte somit die eigentliche Bedeutung:
ohne Nachwuchs, den man rupft.
Kakaru tokoro-ni | kbbe-wa iga-lcuri-no gotoku \ koromo-wa
miru-no gotoku naru m ft (zoku-so) | -fiß, (kotsu-zen)-to
fasiri-ki-tsu. Jorobb niguru tote nigasu-beki-lca \ -to jöbi-kakete \
dan-bira -fiki-nuki kiran-to suru-wo \ sai-kei ki-to mi-kajeri-te '
M'Wt (fi-mitsu)-no ;ji|j (in-zo)-wo musubi-kakuru-ni \ kano
M (zolcu) tatsi-matsi sudzi fone svkumi-te ] tattaru mama-ni
ugoki-jezu. Tada me-wo mi-fari \ kutsi-wo aki | itodo sen-su-bena-ge
nare-ba \ fazime utsi-tbsare-taru ara-ivotoko \ kono ari-sama-■wo
mite masu-masu odoroki \ jb-jaku-ni oki-kajeri-te \ suna-ni tetvo
tsuki | fitai-iuo udzume \ fiziri negaivakit-wa ikari-wo osamete \
■wäget tomo-gara-ioo jurusi-tamaje. Josi-ja mi-roku-no ttl: Cjo)-m-iva
b-to-mo | futa-tabi kono watari-nite \ tabi-bito-wo najamasisorawazi
\ najamasi-sbraivazi-to wabi-si-ka-ba | sai-kei mi-kajeri-te
aza-warai | nandzi-ra nadote fazime-no ilciwoi-ni-wa riizu \ kono
jorobb-wo osoruru-zo \ ide ute \ ide kire-to iü-ni \ jljjj (zoku)-wa
masu-masu nukadzuki-te mm Ici-buku-ke-siki-ni araware-tari.
In diesem Augenblicke lief ein Räuber, dessen Kopf einer
stachelichen Kastanie, dessen Kleid einer Wasserfichte gleich