134
KaTOkWKiE SWBM
Horawitz.
scribenti respondeas nihil, et ex consuetudine tua nunquam
soleas non respondere, suspicor meas literas tibi non esse redditas
et geruli incuria, quem mihi alioqui fidissinnun persuadebam,
disperditas. Utcunque sit, tu pro humanitate tua rescribere
non graueris, oro, et amicitiam hanc nostram pure et sancte
coeptam tuis iucundissimis literis fouere et augere: si augeri
potest maxima. Ego quidem uicissim quidquid eam in rem
erit non praetermittam. Cupio autem imprimis scire ut uales,
mihi enim tua ualetudo non parum curae est. Dein quid noui
uel tu uel alii qui doctorum nomine censentur posteritate
dignum ediderint. Postremum num philosophus ille 1 a te apologia
notatus et tanquam cicada ala comprehensus linguae
fauerit obmutueritque. Capnion noster suarum assertionum
P. Gralatinum ordinis minorum monachum, theologum doctarum
linguarum eruditissimum, tutorem indeptus est, qui pro eo
x libros dialogo eleganter exarauit, quos de arcanis catholicae
ueritatis in Talmud contentis inscripsit, ubi orthodoxae fidei
praecipua mysteria et sacramenta elucidantur atque ex Iudaeorum
Talmud, quem theologistae adeo detestantur, docte comprobantur.
Habet etiam is sub incude (ut dicitur) adhuc libros
huiuscemodi sex, quibus Peuchlinianas assertiones ,oculari 2
speculo* contentas male ab theologistis haereseos damnatas
christianas defendit et tuetur. Hispani nauali praelio apud
Liparam (ni fallor) Siciliae insulam, evQa (ut Callimachi interpres)
rjv xa yaAxsTa xou 'Hyafaxcu evi ü itävxa SatSaXa yaXy.eue pwrij
xupo? iuxta Apollonium ev oeuxepw apyovauxiy.öv, 3 instructissimam
Maurorum Turcarumque simul classem adnuentibus superis expugnarunt,
triremes quas olim Iulius pontifex maximus amiserat
cum fenox - e receperunt et ex Sardinia auectam praedam recupe-1
Ich möchte glauben, dass mit dem ,philosophus ille 4 Georg Simler aus
Pforzheim gemeint ist, weil dieser wegen grammatischer Fragen mit Bebel
in Controverse gekommen.
2 Ueber den ,Augenspiegel 4 und seine Folgen siehe die gediegenen Ausführungen
Geiger’s a. a. O. 240 ff.
3 Die Stelle ist in der Hs. völlig corrupt citirt; so findet sich dort z. B.
das unverständliche Kupocg. Der Vers ist auch nicht einmal richtig
citirt; er heisst:
oi evi Ttavra
BatöaXa XaXxeusv TCupo$
und befindet sich Argon. III, v. 42.