Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 84. Band, (Jahrgang 1876)

378 
Pf iz maier. 
kazoje \ koto-fiku 
nasu koto —■ [Ml 
saje-mo M & B (sb-fu-ren) \ suru koto 
(itsi-en)-ni \ ono-ga. kokoro-ni tsuju hanawazu. 
Diese Worte brachte er mit Geschicklichkeit an. Tsiö- 
ku-rö schlug in die Hände und sagte: ,Es mag Menschen 
geben, welche in gleicher Lage sind wie ich. Was sollte ich 
wohl verhehlen? Ich selbst bin wirklich zu diesem Mädchen, 
von den hohen Schuhen bis zu dem Halse, von Liebe in der 
Brust entbrannt, doch es handelt sich um das leidenvolle Herz 
des Gebieters. Wenn die Worte, dass ihr mit gelbem Golde 
vergelten werdet, keine Unwahrheit sind, so werde ich irgend 
wie bei der Sache Rath schaffen. Es gibt jedoch hier ein 
Hinderniss. Es besteht darin: Dieses Mädchen besuchte an 
einem früheren Tage mit ihrer Mutter das Kloster Kin-kaku 
in Mijako. Auf dem Rückwege wollten zwei oder drei nichts 
würdige Menschen das Mädchen mit Gewalt entführen. In dieser 
Gefahr eben recht kommend, rettete Sai-zi-ro, der junge Sohn 
des Statthalters, auf dem Schiffe, in welchem er damals auf dem 
Flusse Jodo-gawa zum Vergnügen umherschiffte, unvermuthet 
das Mädchen. Später hörte ich zu meiner Bestürzung, was 
damals vorgefallen, ich wurde zum Vorgebirge der kleinen 
Insel der Zornesblume, doch auf der Fahrt von drei Weglängen 
stromabwärts mit diesem Sai-zi-rö, wo sie nur zwei waren, 
was für eine Unterredung wird stattgefunden haben? Seit dieser 
Zeit sind, ohne dass es etwas gäbe, Haltung und Benehmen 
des Mädchens nur träumerisch, und sie ist im Herzen nicht 
gefasst. Zu Zeiten verfertigt sie Nadelarbeit. Sie ist betrübt, 
dass die Wartenadeln fern sind. Wenn sie die Haarnadeln oft 
wegwirft, zählt sie das Kommen und Nichtkommen. Selbst das 
Harfenspiel ist das Sö-fu-ren. Was sie thut, was sie verfertigt, 
geht in einer Rundung. Es gefällt mir nicht im Geringsten'. 
O-musu ist mit musume ,Mädchen' gleichbedeutend. 
Kiki-naje ( -J- “'S ) bedeutet wörtlich: hörend erschlaffen. 
Tatsi-bana-no ko-zima bedeutet: die Insel der Pomeranzen 
bäume. Fava-wo tatsi-bana-no ko-zima, welches den Sinn von 
,kleine Insel der Zornesblume' erhält, ist ein Wortspiel. 
Sb-fu-ren ,denken, lieben' ist eine urspx-ünglich chinesische 
Tonweise. Für ren ,lieben' findet man auch ren be 
mitleiden' und 
ren ,Wasserlilie'.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.