84
JPfizmaieü.
: gp (Mukasi) | (otoko) ari-kevi \ ika-ga (ari)-ken j
sono Jj^ (otoko) sumazu (nari)-ni-keri. Notsi-ni otoko arikere-do
\ (ko)-aru p£| (utsi) (nari)-kere-ba \ komaka-ni
koso arane-do I H# V (toki-doki)-no #J (mono) - i-i-wokosekeri.
A (Womina)-gata-ni e-ltaku A (fito) nari-kere-ba\
kaki-ni jareri-keru-wo | ima-no otoko-no (mono) su tote \
fito-fi futsu-ka-wo kosezari-keri. Kano (otoko) ito tsuraku |
ivono-ga kikojuru l|f. (koto)-wo-ba | (ima)-made (tama)
ivane-ba | kotoioari-to m (omo) je-do | ||| (nawo) A (fi to )~
wo-ba urami-tsu-behi 4% (mono)-ni nan TpJ (ari)-keru tote
ro-site (jon) de jareri-keru. U=jp (Toki) 9 (aki)-ni nan
(ari)-keru.
Einst war ein Mann, der, wie es auch gewesen sein mag,
nicht blieb. Später war ein Mann vorhanden, doch da er einer
von denen war, welche Kinder besitzen, war er eigentlich nicht
vorhanden. Indessen schickte man ihm zu verschiedenen Zeiten
das Wort. Von Seite des Weibes ward zu Jemandem, der
ein Maler war, wegen des Malens geschickt. Vorgebend,
dass dieser gegenwärtig der Mann sei, liess sie ihn einen oder
zwei Tage nicht kommen. Jener Mann war sehr betrübt und
glaubte, es habe einen Grund, dass man ihn bis jetzt nichts
hören liess. Er sagte, dass man noch immer den Anderen
gehasst haben könnte. Da wurde scherzweise vermittelst eines
Gedichtes um ihn geschickt. Um die Zeit war es Herbst.
(Aki)-no jo-ica jjj (faru-fi) wasururu 4% (mono)
nare-ja kasumi-ni kiri-ja tsi-je masaru-ran.
In der Herbstnacht | auf den Frühlingstag vergessen,
kann es gescheh’n? [ Den Höhenrauch der Nebel wird j tausendfach
übertreffen.
to nan \ jomem-keru. A (Womina) kajesi.
Er sagte diese Verse. Das Weib entgegnete:
Tsi-dzi-no (ald) ßto-tsu-no (faru)-ni mukawame-ja
momidzi-mo (fana)-mo tomo-ni koso tsire.
Tausend, tausend Herbste | einem einzigen Frühlinge j
werden entgegen steh’n. | Die rotlien Blätter und die Blumen,
zugleich seien sie verstreut.