82
P f i z m a i e 1*.
Mukasi | ijasi-karanu (otoko) \ (wäre) -jori-wa
masaru-taru A (ßto)-wo | (omo) i-kakete | (tosi) fe-keru.
Einst heftete ein nicht gemeiner Mann auf einen Menschen,
der mehr als er war, die Gedanken und verbrachte die Jahre.
A (Fito) sirezu wäre )||| (koi)-sina-ba adzi-M-naku
idzure-no kami-ni naki (na) o-osen.
Von den Menschen nicht gekannt, | vor Liebe wenn icli
sterbe, | unglücklich, | zu welchem Gotte | des Todten Namen
werd’ ich tragen?
Mukasi | tsure-naki A (fito)-ivo ika-de-to omoi-watarikere-ba
\ aware-to-ja M (omo)i-ken \ sara-ba asu mono-gosinite-mo-to
ijeri-keru-wo kagiri-naku uresi-ku | X (mata) ntagawasikari-kere-ba
\ omo-siro-kari-keru sakura-ni tsukete.
Einst hatte man kein Mittel, einem grausamen Menschen
die Gedanken mitzutheilen, und die Gedanken werden trauriggewesen
sein. Da wurde gesagt: Also morgen vorübergehend,
und man war masslos erfreut. Da es ferner zweifelhaft war,
heftete man an liebliche Kirschblüthen die Worte:
Sakura- (baua) kefu koso kaku-mo niwofurame ana
tanomi-gata asu-no jo-no koto.
Die Kirschblüthen, | heute nur so | schön werden sie sein.
Leider nicht zu hoffen ist | die Sache der morgigen Nacht.
to | iü kokoro-baje-mo aru-besi.
Es kann die Neigung des Herzens sein.
Mono-gosi, für fyj} mono-gosi ,die Sache überschreiten'
gehalten, hat den Sinn von mono-ivo fedate-taru ,von einer
Sache geschieden'. Es bedeutet ferner die Stimme des Menschen,
und wird als möglicher Sinn mono-gosi-ni sono koje-wo lciku
,im Ueberschreiten die Stimme hören' angegeben.
Mukasi \ M 0 (tsuki-fi) -no juku-wo saje nageku
(otoko) jajoi tsugomori-ni.
Einst sagte ein Mann, der das Entschwinden der Monde
und Tage nur beklagte, am letzten Tage des dritten Monats:
Osime-domo (faru)-no kägiri-no kefu-no 0 (fi)-™
jufu-gure-ni saje (nari)-ni-keru kana.