Aufzeichnungen aus dem Reiche I-se.
75
Zur rechten Seite der Wörter zusi tamafi-te steht in dem
Texte zweimal 't? in Firakana, welches wahrscheinlich eine
andere Lesart: zu u-tama-ute ,in Empfang- nehmend' bedeuten
soll. Uebrigens ist zu ein Hilfswort wie zo, und si die Wurzel
von suru.
Ki-no Ari-tsune ist «IS Ki-no Ari-tsune, von
dem nichts weiter gesagt wird, als dass er in dem I-se-monogatari
vorkommt und der Vater des Mädchens von ^
I-dzutsu war. Ueber dieses Mädchen von I-dzutsu wurde
bisher nichts aufgefunden.
Nari-nanan ist die Dehnung von naranan ,es wird werden'
und kommt nur in diesen Versen vor. Die Rückkehr von
ri na ist ra.
Mvkasi mi-na-se-ni kajoi- ^ (tama) i-si | kore-taka-no
mi-ho | rei-no kari-si-ni oicasi-masu | tomo-ni uma-no kami-naru
okina | tsuka-u-matsureri | |ü} (fi)-goro fete ^ij* (mija)-ni kajeritamafu-geri.
füp (On)-wokuri-site toku inan-to ^ (omo) fu-ni\
o-o-mi-ki tamai roku tamawan tote | tsukaioasazari-lteri. Iit
(Kono) muma-no karni f(j\ (kokoro)-moto-na-gari-te.
Einst befand sich der Kaisersohn Kore-taka, der mit
Mi-na-se verkehrte, auf einer gewöhnlichen Jagd. Sein Begleiter
war ein Greis, welcher der Vorsteher der Pferde war.
Als Tage vergangen waren, kehrte man in den Palast zurück.
Mit dem Wunsche, nach gegebenem Geleite schnell fortzugehen,
bot er den hohen Wein, doch er diente nicht, um einen
Gehalt zu empfangen. Dieser Vorsteher der Pferde war besorgt
und sagte die Verse:
Makura tote jjjgf (kusa) f^| Cfiki)-musubu koto-mo sezi
Ä (aki)-no (jo)-to dani tanomare-naku-ni.
Zu einem Polster | die Pflanzen dass man zieht und
knüpft, j darf nicht gescheh’n, | für die Herbstnacht selbst
indessen es begehrt nicht wird.
to | gg (jomi)-keru. (Toki)-wa jajoi-no tsugomori
nari-keri. Mi-ko o-o-tono komorade | akasi-tamai-te-geri.
Kakusi-tsutsu mbde-tsukb-matsuri-keru-ioo \ omoi-no foka-ni l»
fmi)-gusi orosi-tambte-keri. Mutsulci-ni ogami- jljÜ (tate-matsu)
ran tote | /Jn ('wo-no)-ni mode-taru-ni fi-je-no J_Jj (jama)-no