Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 83. Band, (Jahrgang 1876)

68

Pf  izmaier.

Einst  war  ein  Kaiser,  welcher  der  Kaiser  von  Ta-mura
liiess.  Eine  kaiserliche  G-emalin  jener  Zeit  hiess  Takaki  Ko.
Dieselbe  starb,  und  man  veranstaltete  in  dem  Kloster  An-ziö
die  Feierlichkeit.  Die  Menschen  reichten  Ehrengeschenke  dar.
Die  dargereichten  und  gesammelten  Ehrengeschenke  waren
tausend.  Da  man  viele  Ehrengeschenke  an  die  Aeste  der
Bäume  befestigte  und  vor  der  Halle  aufstellte,  hatte  es  das
Aussehen,  als  ob  Berge  wieder  vor  der  Halle  sich  herausbewegt
hätten.  Es  war  ein  Mann  Namens  Fudzi-wara-no  Tsune-juki,
der  die  Stelle  eines  grossen  Heerführers  zur  Rechten  bekleidete.
Derselbe  rief,  als  man  den  Schwanenschweif  spannte,  die  Dichter
zusammen  und  hiess  sie  auf  die  Feierlichkeit  des  heutigen
Tages  ein  Gedicht  verfertigen,  in  welchem  der  Gedanke  des
Frühlings  Vorkommen  sollte.  Ein  Greis,  welcher  das  Amt  eines
Vorstehers  der  Pferde  zur  Rechten  bekleidete,  dichtete  die
folgenden  Verse  mit  abweichenden  geknüpften  Worten:

111  (Jama)-no  mina  utsuri-te  kefu-ni  afu  koto-ioa

(faru)-no  wakare-wo  töfu-to  naru-besi.
Die  Berge  sämmtlich  |  ziehen  weiter,  an  dem  heutigen
Tage  |  die  Begegnung,  |  um  über  die  Trennung  des  Frühlings
zu  trauern,  kann  sie  geschehen.

to  |  jomi-keru-ioo  \  ßß-  (ima)  mire-ba  joku-mo  arazari-keri.
Sono  kcirni-wa  (kore)-ja  masari-ken  (aware)-gari-keri.

Als  man  dieses  jetzt  betrachtete,  war  es  nicht  gut.  Dieser
Vorsteher  wird  dabei  noch  grösseres  Leid  empfunden  haben.
Me,  welches  die  Bedeutung  von  mere  ,scheinen*  haben
soll,  wird  von  den  ,geknüpften  Worten*  i tl  Gedichten
gesagt.  Es  ist  hier  von  einer  Unregelmässigkeit  die  Rede.

Mukasi  |  takaki  ko-to  (mbsu)  :k  W  (nijo-go)  owasimasi-keri.
  Use-  (tama)-ß-te  nana-  -fc;  0  (ncinu-ka)-no  miuoaza
  %  m  #  (an-zib-zi)-nite  si-keri.  £  km  (U-daisib)
  fudzi-wara-no  tsune-juki-to  iü  A  (fito)  i-maso-kari-keri.
Sono  mi-ivaza-ni  mode-  (tama)  fi-te  |  kajesa-ni  |Jj  (jama)-sinu-no
  zen-zi-no  mi-kö  owasi-masu  \  sono  jjj  (jama)-sina-no  Q*
(mija)-ni  |  taki  otosi  (midzu)  fasirase  nado  site  |  omo-siroku
tsukurase-taru-ni  \  mbde-tambte  j  tosi-goro  joso-ni-wa  tsukomatsure-do
  \  tsikaku-wa  imada  tsukb-matsurazu.  Ko-joi-wa
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.