Aufzeichnungen aus dem Reiche I-se.
59
der Gegend von Nani-wa. Als er auf den Strand blickte, sah
er, dass sich, daselbst Schiffe befanden.
Nani-wa-dzu-wo ke-sa koso mi-tsu-no ura-goto-ni Icore-ja
kono jo-wo umi-wataru (fune).
0 Nani-wa’s Hafen! | Heute morgen auf einer jeden | der
drei Buchten | sie, diese Welt | zur See übersetzenden Schiffe!
Kore-wo aware-gari-te | AV (fito-bito) kajeri-ni-keri.
Alle bewunderten diese Worte und kehrten zurück.
Mi-tsu-no ura ,die drei Buchten* heissen die Hafen
Taka-tsu, Siki-tsu und Nani-wa-dzu. Indessen findet sich auch
die Schreibart W * ?* mi-tsu-no ura ,die Bucht dos kaiserlichen
Hafens*.
Mukasi (otoko) se-u-je-u-si-ni | & (omo) fu dotsi kaitsuranete
\ idzumi-no |gt| (kuni)-je ki-sara-gi bakari-ni iki-keri.
Ka-utsi-no kuni i-komci-no |Jj (jama)-wo mire-ba \ kumori-mi
fare-mi | tatsi-wiru §1 (kumo) jamazu. ij?Jj (Asita)-jori kumori-te
firu fare-tari | (Juki) ito siro-ü 7^ (ki)-no su-e-ni furi-tari.
Sore-ivo mite kano juku-juku (fito)-no naka-ni tada fitori
jomi-keru.
Einst stellte ein Mann zum Behufe des Umhersehweifens
die Gleichgesinnten in Reihen und wanderte um die Zeit des
zweiten Monates des Jahres nach dem Reiche Idzumi. Als
man den Berg I-koma in dem Reiche Kawatsi sah, war es
daselbst bald umwölkt, bald heiter, und die aufsteigenden
Wolken nahmen kein Ende. Seit dem Morgen war der Himmel
umwölkt, zu Mittag war er heiter. Der Schnee war sehr weiss
auf die Wipfel der Bäume gefallen. Als er dieses sah, sagte
er inmitten jener umherziehenden Menschen für sich allein
die Verse:
Kinofu kefu |||l (kumo)-no tatsi-mai kakurofu-wa ft
(fanaj-no fajasi-wo u-si-to nari-keri.
Gestern, heute [ die Wolken, indess tanzend | sie sich
verbergen, [ einen Blumenwald | dass sie erhielten, geschah.
Kakurofu ist so viel als kakuru, sich verbergen. Die Rückkehr
von rofu ist ru.
(Mukasi) (otoko) idzumi-no j§|| kuni-je iki-keri.
Sumi-josi-no koxoori \ ^ (sumi-josi)-no JJj (.safo)
surni*