54
F f i zm ai er.
tsuku-mo ,Seebinse' Aehnlichkeit hat. Es stellt auch für midaregami
,verwirrtes Haupthaar'. Hier ist es, wie angegeben wird,
so viel als % + % ku-ziü-kü ,neun und neunzig'. Es hat
diese Bedeutung auf Grund eines alten Liedes, in welchem die
nämlichen Worte dieser Stelle des Ise-mono-gatari, nämlich:
momo-tose-ni fito-tose-taranu tsuku-mo-gami ,Wo zu hundert
Jahren | ein Jahr noch fehlt, | der Seebinse Haupthaar' Vorkommen.
MuJcasi | (otoJco) (womina) misoka-ni kataro
waza-mo sezari-keve-ba \ idZuku (nari)-ken ajasisa-ni gj|
(jome) ru.
Einst sagte ein Mann, als ein Weib nicht im Geheimen
mit ihm sprach, in seiner Verwunderung darüber, wo sie sein
werde, die Verse:
Fuku ja (kaze)-ni wciga mi-wo nasa-ba (tarua )-sudare
fima motome-tsutsu iru-beki mono-wo.
Zu dem wehenden Winde | meinen Leib wenn ich machte,
dann einen Zwischenraum | der Thürmatte von Edelstein
suchend, möcht’ ich hereinkommen.
Die Entgegnung:
Tori-tomenu J|i^ (kaze)-ni-wa ari-to-mo jJi (tama)-sudare
taga jurusa-ba-ka fima motomu-beki.
Ein ungewisser | Wind möge sein, | die Thürmatte von
Edelstein, | wer kann, wenn man es erlaubt, | einen Zwischenraum
in ihr suchen?
Mukasi j o-o-jake obosi-te \ tsuko (tamo) (womina)-no
iro jurusare-taru ari-keri. O-o-mija sun- Jfijy (dokoro) tote
i-masu-gari-keru \ itoko (nari)-keri. m ± (ten-zib)-ni
safurai-keru ff M (ari-wara) (narij-keru (otoko)-no
mada ito waka-kari-keru-wo \ -k (kono womina) ai-siritari-keri.
(Otoko) ^ (womina)-gata jurusare-tari-kere-ba
^ (womina)-no aru pjfr (tokoro)-ni kite \ mukai-won-kere-ba
^ (womina) ito kata-fa nari | Jfp (mi)-mo forobi-nan, Kaku
naze-zo-to i-i-kere-ba
Einst wurde einem an dem Hofe als Obrigkeit dienenden
Weibe die Farbe erlaubt. Es war die Base des ,grossen Wohn-