52
P f i z m a i e r.
Nebst woto-dzure ,Nachricht* kommt auch das Verbum
woto-dzururu ,man hat Nachricht* vor.
Jo-sari ist mit Äf (jüj-sari ,Abendzeit* gleichbedeutend.
Kokeru kara ,gehechelter Stengel* soll in Gedichten öfters
verkommen. Es wird nicht erklärt und nur gesagt, dass kern
zurückgekehrt hu ist. Es bleibt daher das Wort hohn
,hecheln*. Man gebraucht dieses in Bezug auf die Reispffanzen,
welche nicht gedroschen, sondern gehechelt werden.
Mukasi | für (jo)-gokoro tsukeru (womina) | ika-de
(kokoro) nasake aran ß^(otoko)-ni \ ai-je-te si-gana-to & (omo)
je-do | i-i- jjj (ide)n-mo tajori-nasa-ni M (makoto)-naranu jumegatari-wo
su. * H A (ko mi-tari)-wo jobi-te katari-keri.
Futari-no (ko)-wu nasahe-naku irajete jami-nu. Sabura-u
(nan)-keru (ko) nnn joki m ä (on-oioko)-zo wite
kon-do aioasuru-ni \ it A (kono womina) ke-siki itojosi j koto-A
(fito)-wa ito nasake-nasi | ika-de itk ( kono )
(tsiu-zib)-ni awasete si-gana-to | (omo) fu (kokoro) ari.
ijyj- (Karl) si ariki-keru-ni \ iki-ai-te | (mitsi)-nite ^
(muma)-no kutsi-wo. (tori)-te | ko-kb nun (omo) fu-to
i-i-kere-ba | aware-gari-te kite ne-ni-keri. ^ (tiate) notsi
(otoko) ÜL (mi) jezari-kere-ba \ (womina) ^ (otoko)-no
i.je-ni iki-te \ kai-ma-mi-keru-wo | (otoko) fonoka-ni ÜL (mi) te.
Einst war ein. weltlich gesinntes Weib, welches sich
wünschte, mit einem Manne von gefühlvollem Herzen zusammenzutreffen.
Da sie jedoch kein Mittel hatte, dieses herauszusagen,
führte sie Reden in unwirklichen Träumen. Sie rief
drei Söhne herbei und sprach zu ihnen. Zwei Söhne waren
gefühllos und standen von der Zusage ab. Ein angestellter
Sohn war ein schöner Mann und traf diessmal mit ihr zusammen.
Dieses Weib war von Aussehen sehr schön, der andere Mann
war sehr gefühllos. Sie dachte sich im Herzen: Ich möchte
mit diesem unter den Fünfen befindlichen mittleren Anführer
Zusammentreffen. Als dieser auf die Jagd zog, ging sie zu ihm
hin. Auf dem Wege hielt sie das Pferd an und sagte, dass
sie die Vereinigung wünsche. Indem er Mitgefühl hatte, kam
er und schlief bei ihr. Als später der Mann sich nicht sehen
liess, ging das Weib zu dem Hause des Mannes und blickte
durch die Mauer. Sie sah den Mann undeutlich und sagte: