Beiträge zür Kenntniss der Zigeuneriiiundarten. III.
557
har üble: ccirouble s. f. fausse clef. Ce mot doit venir
du bohemien carobi, que Borrow traduit par 'staple, ring, argolla,
c’est-h-dire anneau. Francisque-Michel 94. — Das Wort
ist schwerlich zigeunerisch.
?nuniS: mouniche s. f. pudendum muliebre; bohemien
minchi. Francisque-Michel 285. Vgl. Seite 548.
romamicel: romandchel bohemien Vidocq 2.65. romamitchel,
romanitchel, romonichel, romunichel s. m. bohemien.
Suivant le colonel Harriot, romni-chql est le nom que portent
les hommes de cette race en Angleterre, en Espagne et en
Boheme ; et romne-chal, vömani-che est celui par lequel on
designe les f'emmes. Selon Borrow, roma, les maris, est le nom
generique de la nation bohemienne et rome veut dire h la fois
femme mariee et gitana. Quant ä romani-chal, le meine auteur
traduit ce mot par the rommany or gipsy language Francisque-Michel
353. Engl, romani-cal a male gipsy. Wenn cal wirklich
,fellow, chap‘ bedeutete, so würde das Wort correct romano
clial lauten. Bei Vaillant 124. liest man romnicel fils de la
femme, gleichfalls gegen die Grammatik; bei Bugge 147.
romanisäl Zigeuner; bei Sundt rommanisäl Zigeuner; romanicej
Zigeunermädchen. Bask. erroumancel Zigeuner. Engl, bei Br.
81. 91. romani chi Zigeunerinn.
senaki: senaqui piece d’or. Terme des Komamichels
Vidocq 2. 99. senaqui s. f. terme des Romamichels, dans la
langue desquels sonacai signifie or Francisque-Michel 379.
siv: sine s. f. poule; boh. chi. chiveli Francisque-Michel 384.
— Das als zig. angeführte Wort fehlt in meinen Sammlungen.
surin: chourin, surin s. m. couteau; boh. chory Francisque-Michel
111. Vgl. cori Seite 541.
turne: turne s. f. maison. Ce mot vient du bohemien
turno chäteau. Borrow, The Ziucali 2. 110. —■ Das Wort ist
schwerlich zig.
D. Im englischen Slang,
a) Aus Hotten.
bambuzl: bambooale, to delude, clieat, or make a fool
of any one. — bamboozle, to perplex or mislead by hiding.
Modern Gipsy. Hotten 7. Ein entsprechendes zig. Wort ist
unbekannt.